![COMMENT LES LANGUES SE MÉLANGENT : Codeswitching en Francophonie](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fs3.eu-west-3.amazonaws.com%2Fstatic.jardin-des-citations.com%2Feditions%2Fimages%2Fcomment-les-langues-se-melangent-codeswitching-en-francophonie-dominique-caubet-cecile-canut-RI3dGfQEZx3VUjbU0MFWrlbmP43HVgug.jpg&w=3840&q=100)
COMMENT LES LANGUES SE MÉLANGENT : Codeswitching en Francophonie
Publié par L'Harmattan, le 01 janvier 2002
182 pages
L'intérêt des travaux sur le mélange des langues (alternance codique ou codeswitching) n'est plus à démontrer. Pourtant ce champ d'étude est apparu bien tardivement en France, le jacobinisme français n'y étant sans doute pas totalement étranger. Tout en essayant de faire le point sur les enjeux théoriques liés à l'appréhension du mélange de langues, les auteurs présentent des études qui sont une illustration de travaux faits en France sur des situations variées s'appuyant sur des corpus issus de différentes zones linguistiques (Maroc, France, Turquie, Pérou, Rwanda, Madagascar et Nouveau-Brunschwick) et portant sur un grand nombre de langues(arabe dialectal, espagnol, turc quetchua, judéo-espagnol, français, chiac, anglais, kinyarwanda, kiswahili, etc.).
COMMENT LES LANGUES SE MÉLANGENT : Codeswitching en Francophonie
Les mots du Bled - Création contemporaine en langues maternelles, Les artistes ont la parole
Les mots du Bled - Création contemporaine en langues maternelles, Les artistes ont la parole
Parlers jeunes, ici et là-bas - Pratiques et représentations
La négation en Berbère et en Arabe Maghrébin
CODIFICATION DES LANGUES DE FRANCE
Jil L'Klam - Poètes urbains
Les parlers jeunes, ici et là-bas : Pratiques et représentations
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎