Les mots de la guerre dans l'Europe de la Renaissance
Jean Martin : un traducteur au temps de François Ier et Henri II
Publié par Rue d'Ulm, le 01 avril 2002
292 pages
Résumé
Cahier V.L. Saulnier n° 16 Jean Martin est l'un des traducteurs français les plus importants de la première moitié du XVIe siècle, non seulement parce qu'il a traduit des textes majeurs de la Renaissance italienne ou participé à leur traduction, mais encore parce qu'il a accompagné plusieurs d'entre eux d'annotations qui marquent la naissance du commentaire français sur les oeuvres contemporaines. Il est également le premier traducteur français de l'Apologie de Raymond Sebond qui allait tant intéresser Montaigne. Enfin, se définissant lui-même comme un «studieux d'architecture», il a contribué de façon décisive à l'essor des traités d'architecture de la Renaissance en traduisant Vitruve, Serlio et Alberti. Ce Cahier fait le point sur ce qu'on sait, ou que l'on ne sait pas, de lui, et apporte informations biographiques et orientations nouvelles. Il souligne ainsi l'importance d'un auteur très apprécié de la Pléiade et qui a grandement contribué à l'idée que s'est forgée la Renaissance d'une belle prose française. Les Cahiers V.L. Saulnier traitent de la création littéraire au XVIe siècle en faisant alterner étude d'un auteur et étude d'un thème. Chaque volume contient les actes de la journée de colloque qui s'est déroulée au mois de mars de l'année précédente à l'université de Paris-Sorbonne.
Plus de livres de Marie-Madeleine Fontaine
Voir plusLes mots de la guerre dans l'Europe de la Renaissance
Rire à la Renaissance
Etudes rabelaisiennes - Tome 17, François Rabelais 1483-1983
Etudes rabelaisiennes - Tome 17, François Rabelais 1483-1983
Libertés et savoirs du corps à la Renaissance
Rire à la Renaissance
Jean Martin : un traducteur au temps de François Ier et Henri II
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎