Le théâtre au miroir des langues - France, Italie, Espagne XVIe-XVIIe siècles
Philologie et théâtre - Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle)
Publié par Rodopi (Editions), le 01 janvier 2012
271 pages
Résumé
Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteurs, situé au carrefour de l'explication philologique et de l'appropriation culturelle, est un élément essentiel de ce renouveau. Le théâtre occupe une place centrale parmi les oeuvres antiques éditées et commentées par les Renaissants, et dans leurs réflexions sur l'Antiquité, mais pose de nombreux problèmes d'interprétation. Comment lire ces textes destinés à la scène et dont une pleine compréhension engage le ressaisissement d'un monde révolu ? Les contributions réunies dans ce volume explorent la diversité des pratiques européennes du XVe au XVIIIe siècle afin de mieux mettre en valeur le rôle joué par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles éclairent la dimension herméneutique de la traduction, son apport à la réflexion théorique sur le théâtre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes.
Plus de livres de Véronique Lochert
Voir plusLe pouvoir en scène
Comédie et heroïsme féminin
Jeux d'influences - Théâtre et roman de la Renaissance aux Lumières
Philologie et théâtre - Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle)
L'écriture du spectacle - Les didascalies dans le théâtre européen aux XVIe et XVIIe siècles
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎