Histoire des traductions en langue française - XIXe siècle, 1815-1914
Le naturalisme
Publié par Presses universitaires de France (réédition numérique FeniXX), le 11 mars 2019
258 pages
Résumé
Y a-t-il une spécificité du naturalisme ? Peut-on - enfin ? - apprécier sa valeur et son apport à la littérature ? Longtemps déprécié, puis méconnu, ce mouvement littéraire touche toutes les littératures occidentales au moment du tournant du siècle, où s'ébauche une nouvelle modernité. Suscitant une nouvelle communauté de lecteurs et de spectateurs, il requiert aujourd'hui toute notre attention. Pour tenter de cerner l'originalité d'une entreprise littéraire qui contribue, entre autres choses, à remettre en cause le statut de la littérature, il faut interroger les textes, signés de quelques grands noms : Ibsen, Zola, Strindberg, Hauptmann, Tchékhov, Verga, et de quelques autres, peut-être dédaignés à tort, comme Arno Holz. L'accent est donc mis sur la poétique du naturalisme : rhétorique du désordre, analyse cruelle, turbulences de l'écriture, appel de l'Histoire..., autant de marques du texte naturaliste. Ces repères visent ainsi à proposer une vue synthétique du phénomène naturaliste, une des composantes de notre modernité.
Plus de livres de Yves Chevrel
Voir plusGustave Flaubert, "Trois contes"
Histoire des traductions en langue française : XVIIe et XVIIIe siècles, 1615-1815
L'appel de l'étranger - Traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse)
Enseigner les œuvres littéraires en traduction: 23 et 24 novembre 2006, foyer des lycéennes, Paris: Actes du séminaire national
Henrik Ibsen: Maison de poupée
Maison de poupée, Henrik Ibsen
La littérature comparée
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎