Au commencement : Traduction de la Genèse
Jona et le signifiant errant
Publié par Gallimard, le 12 novembre 1981
144 pages
Résumé
Dans la continuité des Cinq Rouleaux, Henri Meschonnic traduit Jona dans le rythme de l'original, avec la prosodie et la concordance de son discours, ses effets spécifiques. Cette traduction, dont la typographie transpose les accents de l'hébreu, travaille à décaper le texte de son hellénisation et de sa christianisation habituelles. Elle est suivie de deux essais:«Traduire la Bible, de Jonas à Jona» analyse les stratégies et les enjeux de la traduction biblique, ceux du discours contre le dualisme du signe; «Le signifiant errant» part des paraboles de Jona pour y fonder aujourd'hui non plus une recherche illusoire de l'identité, mais une critique du signifiant juif.
Plus de livres de Henri Meschonnic
Voir plusVivre poeme
Pour la poetique - vol04
Nous Le Passage
Critique du rythme
Combien de noms
Poétique du traduire
De monde en monde
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎