La poésie moderne : courants et méthode
Traduire en langue française en 1830
Publié par Artois presses université, le 27 avril 2012
208 pages
Résumé
L'année 1830 a marqué l'histoire de l'Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d'un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d'Alger, bataille d'Hernani autour de Victor Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l'étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l'année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle.
Plus de livres de Christine Lombez
Voir plusHistoire des traductions en langue française - XIXe siècle, 1815-1914
Traduire en langue française en 1830
Circulations littéraires : transferts et traductions dans l'Europe en guerre (1939-1945)
La seconde profondeur - La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle
Traduire, collaborer, résister - Traducteurs et traductrices sous l'Occupation
Traduire en langue française en 1830
De la traduction et des transferts culturels
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎