Histoire des traductions en langue française - XIXe siècle, 1815-1914
Traduire, collaborer, résister - Traducteurs et traductrices sous l'Occupation
Publié par PU FRANCOIS RABELAIS, le 14 novembre 2019
420 pages
Résumé
A travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte de l'occupant nazi, c'est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, "acteurs invisibles de la littérature". Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ? Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s'appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre. Avec les contributions de Lucile Arnoux-Famoux, Albrecht Betz, Stéphanie Braendli, Pauline Giocanti, Yanno Guo, Sylvie Humbert-Mougin, Alexis Tautou, Hubert Roland, Thomas Vuong.
Plus de livres de Christine Lombez
Voir plusDe la traduction et des transferts culturels
Traduire en langue française en 1830
Transactions secrètes - Philippe Jacottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin
La poésie moderne : courants et méthode
Traduire en langue française en 1830
Circulations littéraires : transferts et traductions dans l'Europe en guerre (1939-1945)
La seconde profondeur - La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎