La Memoire Des Mots. Vemes Journees Scientifiques Du Reseau Thematique "Lexicologie, Terminologie, Traduction" En Collaboration Avec L'Association Tunisienne De Linguistique, Tunis, 25-26-27 Septembre 1997
Traduire la langue, traduire la culture - Rencontres linguistiques méditerranéennes
Publié par Maisonneuve & Larose, le 25 septembre 2003
364 pages
Résumé
Des spécialistes en traductologie et en linguistique abordent, dans les travaux réunis ici, la traduction sous l'angle de l'interdépendance entre le culturel et le linguistique. La langue étant un important réceptacle des croyances partagées, toute traduction ne peut ni faire l'économie du culturel ni le dissocier du linguistique. Qu'il s'agisse de textes de communication courante, littéraires ou spécialisés, de traduction humaine ou automatique, une problématique commune semble s'imposer d'elle-même à tout traducteur dont l'objectif principal est de transférer le contenu de la langue-source à la langue-cible avec un minimum de déperdition. La diversité des points de vue, la richesse des contributions et la dimension épistémologique issue de la réflexion des auteurs font de cet ouvrage un outil précieux où étudiants, enseignants, chercheurs et traducteurs professionnels trouveront un ensemble de réflexions très denses autour des questions fondamentales que se posent actuellement la plupart des protagonistes du domaine de la traduction.
Plus de livres de Salah Mejri
Voir plusPhraséologie et discours
La phraséologie française en questions
La combinatoire lexicale : théories, langues et productions langagières
Stéréotypie et figement - A l'origine du sens
Le figement linguistique : la parole entravée
La phraséologie : théories et applications
Linguistique du discours : de l'intra- à l'interphrastique
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎