La traduction anglais-français - Manuel de traductologie pratique
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux - Volume 1
Publié par Artois presses université, le 27 octobre 2011
170 pages
Résumé
Ce volume explore le concept du "double" en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu'est la traduction. Le double peut être vu sous l'angle du lien qui unit texte de départ et texte d'arrivée mais aussi de la relation qu'entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l'auto-traduction. Les couples de langues soumis à l'étude sont l'anglais et le français d'une part, et le français et le roumain d'autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d'approches et de points de vue qui tentent d'articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de "double" et à accorder davantage de place à celle d'"entre-deux", ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.
Plus de livres de Mickaël Mariaule
Voir plusLe double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux - Volume 2
Au coeur de la traductologie - Hommage à Michel Ballard
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux - Volume 2
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux - Volume 1
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎