Raisons et cultures
Raisons et cultures
Publié par Editions de l'EHESS, le 15 mai 2012
190 pages
Résumé
Cet écrit rare et précieux, inédit en français, est issu du discours prononcé par Serge Moscovici lors de la cérémonie d'attribution du titre de docteur honoris causa par l'université de Séville en Espagne, le 22 septembre 1993. Elle fut l'acte inaugural du IVe Congrès national de psychologie sociale espagnole qui avait comme thème «Ante la nueva Europa» («Devant la nouvelle Europe»).Ce type de cérémonie solennelle célèbre des penseurs de renommée internationale ayant contribué, par leur oeuvre ou leur action, à des avancées majeures, scientifiques ou politiques. La distinction est souvent aussi prestigieuse que le rituel de sa mise en scène.Visitons pendant un bref instant une partie des coulisses du texte que vous avez sous les yeux. Il est, à l'instar de ce que décrit Serge Moscovici, le fruit d'une aventure «culturelle». Comme tous les écrits de l'auteur, il a été rédigé à la main, sans doute dactylographié, prononcé en français à l'occasion du cérémonial à Séville, juste après l'éloge du récipiendaire fait par Silverio Barriga. Il fut ensuite traduit en espagnol par Édith Le Bel pour être imprimé au sein de l'université de Séville, avec une diffusion plutôt protocolaire, réservant la connaissance de ce texte à un public confidentiel. Nous avons découvert le texte imprimé quelques années plus tard lors de notre travail de thèse, grâce à un exemplaire de l'auteur déposé à la bibliothèque du laboratoire de psychologie sociale de l'École des hautes études en sciences sociales (EHESS). Toutefois, aucune trace de la version originale du discours n'a été retrouvée. L'auteur ne l'a pas conservée. La traductrice de la version en espagnol - qui pourtant avait dû l'avoir en main - ne se souvient que d'une reproduction en fac-similé, aujourd'hui introuvable. Quant aux institutions et leurs services archivistiques, ils n'ont pas davantage permis de dépister le discours original ni sa version dactylographiée. Avec l'accord de l'auteur et grâce à Marie Alix de Saint-Roman, nous avons donc entrepris une retraduction attentive de l'espagnol vers le français. S'agit-il réellement du texte «original» ? Serge Moscovici avait-il fidèlement respecté la trame écrite de son discours en le prononçant ? Quelles sont les transformations que le détour par l'espagnol a opérées sur le texte ? Que doit - on à l'éditeur universitaire espagnol et aux deux traductrices qui nous ont permis de le lire aujourd'hui ?Le contexte de l'oralité et les aléas de son devenir ne permettront pas de répondre de manière définitive aux multiples questions soulevées par le cheminement de ce texte. Une chose est certaine : la version actuelle est le résultat hybride de ce contexte d'oralité, d'échange, de souvenirs et inévitablement d'oublis, une «audiographie» au sens plein du terme. D'où la liberté de l'auteur, que nous avons tenu à respecter : il mentionne des auteurs classiques sous sa plume (Durkheim, Halbwachs, Lévy-Bruhl, Simmel, Weber, Jaspers, Wittgenstein, Bruner, etc.), dans un style qui lui est propre, sans se plier aux canons de l'écriture académique stricte. Toutefois, son plan est limpide, sa pensée se dévoile dans l'échange avec son public, ses références littéraires ou historiques - le symbole de la ville de Séville avec la Giralda (le clocher de la cathédrale), Don Quichotte bien sûr, mais aussi le dominicain sévillan Bartolomé de Las Casas - contextualisent le discours dans un moment culturel unique.
Plus de livres de Serge Moscovici
Voir plusChronique des années égarées
De la nature. - Pour penser l'écologie
L'age des foules
Mon après-guerre à Paris - Chronique des années retrouvées
Perspectives on minority influence
La psychanalyse, son image et son public
L'âge des foules
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎