splash screen icon Lenndi
splash screen name leendi
montage expression molinari

Soyez le premier à personnaliser cette expression

L'expression

molinari

Traduction

Signification

L’expression exacte est il faut aller chercher Molinari . Dans la légende de la Sartine, ce bateau qui a sombré à l’entrée du port et l’a bouché, racontée un peu plus loin, on dit que personne n’arrivait à le renflouer pour dégager l’entrée du port. Comme le temps passait, les badauds s’écriaient il faut aller chercher Molinari ! Il faut aller chercher Molinari !. Molinari étant, toujours selon la légende, un modeste charpentier de marine habitant une petite ville proche, La Ciotat, qui avait la réputation d’être très habile. Celui-ci aurait demandé qu’on tue cinq mille porcs, qu’on récupère les boyaux ainsi que les vessies et qu’on les installe dans la cale de la Sartine. Ensuite au moyen de longs roseaux tous les Marseillais présents furent invités à gonfler les viscères installés dans les cales qui firent ainsi office de ballons et remontèrent le bateau à la surface. Ce brave Molinari fut évidemment grassement récompensé.

À partir du thème

Expressions marseillaises506
thème Expressions marseillaises

D'autres expressions également appréciées

  • lenndi

    L'expression : faire le mac' Traduction Française : Signification : Mac' est l’abréviation de maquereau qui, dans l'argot courant, est un proxénète, un souteneur. Dans l’argot marseillais faire le mac' c’est fanfaronner mais de façon vraiment outrancière et surtout pour des raisons futiles et ridicules, par exemple exhiber des bijoux de pacotilles, conduire une belle voiture mais de location ou qui a été prêtée, arborer un costume de prêt-à-porter ou pire jouer les durs avec les plus faibles. Mais le plus souvent on fait le mac' par auto-dérision pour se moquer d’un adversaire qu’on a battu à grand peine, ou de quelqu’un qui se retrouve dans une situation inconfortable alors qu’on s’en est sorti soi-même de justesse. À noter que ce sont plutôt les hommes qui font les macs. Depuis quelques années on a inventé un sobriquet loufoque vaguement italianisant, le Facciomaco ou fachomaco si on préfère le français, qu’on peut traduire très librement par je fais le mac, un fachomaco c’est donc quelqu’un...qui fait le mac mais à un point tel qu’il en a gagné officiellement le titre.

    en cours de vérification

    il y a 1 an

  • Les thèmes qui pourraient vous intéresser