Traduction et mondialisation
Traduire et communiquer à l'heure de la mondialisation
Publié par CNRS, le 14 avril 2011
182 pages
Résumé
Le continent des langues exploré : traduire. La traduction à l'heure du plurilinguisme et de la mondialisation En bref La traduction, clé essentielle pour déchiffrer la complexité de notre monde et les grands équilibres géopolitiques Le livre Les langues sont un admirable instrument de communication, mais elles ne sont pas que cela : selon la célèbre formule de Wilhelm von Humboldt, " elles sont porteuses d'une vision du monde ". À ce titre, elles ne sont pas interchangeables ; et promouvoir une seule langue internationale au détriment des autres est une politique de plus en plus contestée. Ainsi, la voie choisie par la France, l'Union européenne ou l'UNESCO est celle du plurilinguisme - solution dont les avantages économiques et politiques apparaissent d'autant plus clairement que la défense de la diversité culturelle est devenue un enjeu mondial majeur. Or, si la diversité des langues est impressionnante, il est toujours possible de traduire. C'est là une opération fondamentale du langage. Du reste, plus on connaît de langues, plus il est facile d'en apprendre et d'en comprendre de nouvelles. Mais la traduction n'est pas qu'une opération purement linguistique : elle s'applique aux autres systèmes de signes. À l'heure d'Internet, de la mondialisation et du " multimédia ", la traduction est une clé essentielle pour déchiffrer le monde de plus en plus complexe dans lequel nous vivons. Elle ne s'adresse pas qu'aux seuls spécialistes : elle est l'affaire de tous.
Plus de livres de Michäel Oustinoff
Voir plusLa traduction
La traduction
La traduction
La traduction
La traduction (3e édition)
La traduction
Traduire et communiquer à l'heure de la mondialisation
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎