splash screen icon Lenndi
splash screen name leendi
La traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot. Etude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Age | Frédéric Duval
La traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot. Etude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Age | Frédéric Duval

La traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot. Etude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Age

Publié par Librairie Droz, le 23 juin 1905

488 pages

Résumé

Cette étude retrace la destinée du Romuleon, une compilation d'histoire antique dont l'original latin, rédigé entre 1361 et 1364 par Benvenuto da Imola, remporta un succès tel qu'il fut traduit à deux reprises en italien avant de l'être derechef en français, par Jean Miélot en 1460 et par Sébastien Mamerot à peine six ans plus tard. Chacune de ces versions fait l'objet d'un commentaire illustrant les modalités de diffusion et d'adaptation de l'historiographie romaine au terme du Moyen Age, mais c'est la traduction de Mamerot, récemment publiée chez Droz, qui est au cour de l'ouvrage. Alors que les éléments de biographie de Louis de Laval, le destinataire, ainsi que de Sébastien Mamerot, son chapelain et le traducteur de l'ouvre, délimitent le cadre de production du Romuleon, l'étude de la tradition manuscrite et celle du programme iconographique exécuté par l'atelier des Colombe retracent les voies de sa réception. L'analyse des procédés et des stratégies de traduction complète une réflexion centrée sur le statut de la culture antique dans l'aristocratie française de la seconde moitié du XVe siècle.

Plus de livres de Frédéric Duval

Voir plus

Critiques

Ce livre n'a pas encore de critiques

Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎