Plus d'une langue
Vocabulaire européen des philosophies ; dictionnaire des intraduisibles
Publié par Seuil, le 01 octobre 2004
Résumé
L'un des problèmes les plus urgents que pose l'Europe est celui des langues. On peut choisir une langue dominante, dans laquelle se feront désormais les échanges, ou bien jouer le maintien de la pluralité, en rendant manifeste le sens et l'intérêt des différences. Ce Vocabulaire s'inscrit dans la seconde optique. Il a l'ambition de constituer une cartographie des différences philosophiques européennes, en capitalisant le savoir des traducteurs. Il explore le lien entre fait de langue et fait de pensée, et prend appui sur ces symptômes que sont les difficultés de passer d'une langue à l'autre avec Mind, entend-on la même chose qu'avec Geist ou qu'avec esprit ; Pravda, est-ce justice ou vérité ? Chaque entrée part ainsi d'un fait d'intraductibilité, et procède à la comparaison des réseaux terminologiques, dont la distorsion fait l'histoire et la géographie des langues et des cultures. Il ne s'agit pas pour autant de recenser tous les intraduisibles en philosophie, ni même les termes « les plus intraduisibles » de tous. Pas plus qu'il ne s'agit de tous les mots, ni de toutes les langues (pas même européennes), ni de toutes les philosophies. Mais ce dictionnaire entend concentrer ses recherches sur, très exactement, des symptômes de différences et réfléchir sur les contrastes essentiels dans les manières de parler et de penser.
Plus de livres de Barbara Cassin
Voir plusGenèses de l'acte de parole - Dans le monde grec, romain et médiéval
Voir Hélène en toute femme - D'Homère à Lacan
Les maisons de la sagesse-traduire : une nouvelle aventure
Jacques le Sophiste
Aristote Et Le Logos: Contes de La Phenomenologie Ordinaire
Vingt-deuxièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2005) - Traduire la violence
Après Babel, traduire
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎