Traduire en langue française en 1830
Circulations littéraires : transferts et traductions dans l'Europe en guerre (1939-1945)
Publié par PU FRANCOIS RABELAIS, le 02 décembre 2021
246 pages
Résumé
La vie de l'esprit est-elle possible en temps de guerre ? Les idées peuvent-elles encore circuler ? Comment et grâce à qui ? Des recherches menées sur l'Occupation allemande en France et en Belgique ont permis de mettre au jour une réalité qui bat en brèche certains clichés : en effet, l'étude tant des périodiques que des médiateurs (traducteurs, éditeurs, directeurs de revues) démontre que les années 1940-1945 furent aussi et malgré tout une période d'échanges culturels intenses durant laquelle personnes, idées et livres ont continué à voyager à la faveur de réseaux ou de personnalités spécifiques. Les traductions se sont tout particulièrement révélées le vecteur de ces circulations intellectuelles qui ont alors nourri l'Europe des Lettres. Cet ouvrage à multiples facettes aborde les représentations du théâtre allemand à Paris durant l'Occupation, la récupération politique du romantisme en Belgique, la traduction de bandes dessinées américaines sous Vichy, sans oublier le rôle joué par des revues ou périodiques culturels français, belges, italiens plus ou moins idéologiquement orientés. On y découvre l'étendue de la pénétration allemande dans une Europe fracturée par la montée du fascisme et par la guerre, mais aussi les forces dissidentes qui s'y expriment, symboles de la résilience de tout un continent qu'illustrent les mots de Max Pol Fouchet en 1940 dans Fontaine : "Nous ne sommes pas vaincus."
Plus de livres de Christine Lombez
Voir plusCirculations littéraires : transferts et traductions dans l'Europe en guerre (1939-1945)
La poésie moderne : courants et méthode
Traduire en langue française en 1830
Traduire, collaborer, résister - Traducteurs et traductrices sous l'Occupation
Histoire des traductions en langue française - XIXe siècle, 1815-1914
De la traduction et des transferts culturels
La seconde profondeur - La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎