Le monde germanique et l'opera - le livret en question
Migrations exil et traduction - Espaces francophone et germanophone XVIIIe-XXe siècles
Publié par Presses Universitaires François Rabelais, le 17 octobre 2018
430 pages
Résumé
Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone en Europe, les conditions et les pratiques de la traduction, envisagées dans une perspective diachronique, sont enrichies, dans la lignée du spatial turn des études culturelles, par le facteur espace, afin de montrer ou d'interroger la coïncidence entre la circulation des personnes et des textes. Dans quels cas, dans quelles périodes historiques en particulier le déplacement des hommes favorise-t-il la prise en compte de l'étranger ? Quel est le lien avec la traduction ? Quelles sont les différences dans la position sociale et institutionnelle du traducteur d'une ère culturelle à l'autre ? Y a-t-il des lieux spécifiques de la traduction ? Traduction et histoire mettent-ils en jeu des transferts binaires, triangulaires ? La réflexion s'inscrit globalement dans un temps long, allant du Moyen Âge à nos jours, la période du xviiie au xxe siècle étant cependant privilégiée, et certains moments clés comme la Révolution française, l'entre-deuxguerres (pour les exilés allemands) et la période de l'Occupation, étant cruciaux.
Plus de livres de Bernard Banoun
Voir plusMigrations exil et traduction - Espaces francophone et germanophone XVIIIe-XXe siècles
Istanbul-Berlin - Interculturalité, histoire et écriture chez Emine Sevgi Özdamar
Etudes germaniques - n 2/2021 - fontane, rilke, roth/zweig, tophoven/celan, benjamin, literaturpreis
Musique, arts et littérature dans l'oeuvre de Michèle Reverdy
Migrations exil et traduction - Espaces francophone et germanophone XVIIIe-XXe siècles
Musique, arts et littérature dans l'oeuvre de Michèle Reverdy
Traduire-retraduire
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎