Histoire des traductions en langue française - XXe siècle (1914-2000)
Istanbul-Berlin - Interculturalité, histoire et écriture chez Emine Sevgi Özdamar
Bernard Banoun
BBernard Banoun
FFrédéric Teinturier
FFrédéric Teinturier
DDirk Weissmann
DDirk Weissmann
Publié par L'Harmattan, le 05 juin 2019
248 pages
Résumé
Depuis qu'elle a remporté, en 1991, le prestigieux prix Ingebor- Bachmann, Emine Sevgi Özdamar (née en 1946) compte parmi les écrivaines les plus remarquées et discutées de la littérature contemporaine. Ayant grandi à Istanbul, arrivée à Berlin à l'âge de 18 ans, elle est considérée comme la figure emblématique de ce qu'on désigne souvent par le terme de littérature germano-turque. En se concentrant plus particulièrement sur son premier recueil de proses Mutterzunge (1990) et le roman Die Brücke vous Goldenen Horn (1998), deuxième volet de sa trilogie autofictionnelle Sonne auf halbem Weg, les études réunies dans ce volume entendent contribuer à mieux faire connaître et reconnaître, notamment en France, cette autrice désormais consacrée.
Plus de livres de Bernard Banoun
Voir plusVagues dans le silence - Et textes épars (1951-1966)
Musique, arts et littérature dans l'oeuvre de Michèle Reverdy
Musique, arts et littérature dans l'oeuvre de Michèle Reverdy
Istanbul-Berlin - Interculturalité, histoire et écriture chez Emine Sevgi Özdamar
Etudes germaniques - n 2/2021 - fontane, rilke, roth/zweig, tophoven/celan, benjamin, literaturpreis
L'euvre poétique de Sarah Kirsch : subjectivité, nature, politique
Le tournant des rêves ; traduire en langue française en 1936
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎