Antiquité et traduction - De l'Egypte ancienne à Jérôme
De Ciceron A Benjamin
Publié par PU du Septentrion, le 01 janvier 1998
293 pages
Résumé
On se préoccupe beaucoup aujourd'hui de traduction. La mondialisation de notre civilisation, la création de grands blocs hétérogènes sur le plan linguistique, la multiplication des échanges dans tous les domaines, aussi bien commerciaux que scientifiques ou culturels, amène l'ensemble du public à prendre conscience de l'importance de la traduction et déclenche chez les responsables de toutes sortes le souci de préparer et d'organiser la formation des traducteurs. Conjointement on a vu se développer une réflexion de plus en plus élaborée concernant les tenants et les aboutissants d'une opération assez mystérieuse et les professionnels eux-mêmes ne sont pas en reste dans ce mouvement spéculatif avec leurs nombreux colloques, congrès et leur revues de plus en plus soucieuses d'articuler les domaines de la théorie et de la pratique. La perception d'un tel changement implique qu'existait un état antérieur fait de silence, d'ignorance et souvent aussi de mépris. On connaît l'image du traducteur honteux, toujours accusé de tous les maux ; quand à la traduction, elle n'était guère digne d'étude et l'on méconnaissait sa place dans l'histoire et la transmission des savoirs et des cultures. Traducteurs, traductions, réflexions ne sont pas nés d'hier même si on leur accorde aujourd'hui un peu plus d'intérêt et de respect. Il existe une histoire de la traduction au même titre que celle de la littérature mais elle n'est pas écrite, elle n'a pas été transcrite -nous n'en avons que des fragments ou des esquisses, en voici une de plus, qui s'efforce de suivre la chronologie tout en essayant de dégager des tendances tant sur le plan diachronique que synchronique. En effectuant ce parcours, de Cicéron à Benjamin, il s'agissait non seulement de rendre hommage à des acteurs trop peu estimés, mais aussi de percevoir leur action dans ce qu'elle impliquait de décisions officielles, de pressions institutionnelles ou culturelles en amont ainsi que ce mouvement de réflexion inéluctable qu'elle allait déclencher chez les individus aux prises avec sa difficulté.
Plus de livres de Michel Ballard
Voir plusRelations discursives et traduction
De Ciceron A Benjamin
La Traduction plurielle...
Traductologie et enseignement de traduction à l'Université
Les corpus en linguistique et en traductologie
Antiquité et traduction ; de l'Egypte ancienne à Jérôme
Censure et traduction
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎