De lancien français au français moderne - THéories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale
Le dit des trois morts et des trois vifs
Publié par Brepols, le 01 juin 2018
216 pages
Résumé
Le présent ouvrage a pour ambition d'aborder tous les aspects théoriques et pratiques de la traduction intralinguale et interlinguale d'un texte poétique et d'un motif théologique qui a eu une circulation et une productivité, aussi bien textuelle qu'iconographique, extraordinaires au Moyen Age : Le Dit des trois morts et des trois vifs. Le choix de ce texte, qui présente, par-delà ses variantes et ses typologies, une structure narrative et une fonction d'exemplarité religieuse constantes et facilement reconnaissables par le lecteur médiéval, a ainsi constitué le point d'équilibre du présent travail. L'ouvrage, original dans sa méthode et ses visées, propose aussi bien une étude littéraire et historique du motif des trois morts et des trois vifs, qu'un accès aux différentes versions médiévales du texte, une réflexion traductologique tout autant qu'une tentative de restitution poétique.
Plus de livres de Claudio Galderisi
Voir plusLe récit idyllique ; aux sources du roman moderne
Le Lexique de Charles d'Orléans dans les "Rondeaux"
Chanson pouvez aller pour tout le monde ; recherches sur la mémoire et l'oubli dans le chant médiéval
Translations médiévales - Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles) Volume 1, De la translatio studii à l'étude de la translatio
Qui tant savoit d'engin et d'art - Mélanges de philologie médiévale offerts à Gabriel Bianciotto
Diegesis. - Etudes sur la poétique des motifs narratifs au Moyen Age
En regardant vers le païs de France : Charles d'Orléans, une poésie des présents
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎