Les sables de Babel - Traduction et apartheid
Les sables de Babel - Traduction et apartheid
Publié par CNRS, le 26 mai 2011
448 pages
Résumé
De la Révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire de la textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s'établit, tant bien que mal, entre l'Europe et l'Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondées sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l'exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l'immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman. L’étude éclairée d’un grand africaniste.
Plus de livres de Alain Ricard
Voir plusLa formule Bardey - Voyages africains
Ebrahim Hussein. Theatre Swahili Et Nationalisme Tanzanien
Le campus
Naissance du roman africain : Félix Couchoro (1900-1968)
Etudes littéraires africaines. - 18
Le trésor de Sistrius en Haute-Auvergne - Recueil
Théâtre et Nationalisme - Wole Soyinka et LeRoi Jones
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎