splash screen icon Lenndi
splash screen name leendi
Antoine Vitez, le devoir de traduire | Georges Banu • Georges Banu • François Rey • François Rey • Alain Girault • Alain Girault • Antoine Vitez • Antoine Vitez
Antoine Vitez, le devoir de traduire | Georges Banu • Georges Banu • François Rey • François Rey • Alain Girault • Alain Girault • Antoine Vitez • Antoine Vitez

Antoine Vitez, le devoir de traduire

Publié par Actes sud-Papiers, le 28 juin 2017

192 pages

Résumé

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène".

Plus de livres de Georges Banu

Voir plus

Critiques

Ce livre n'a pas encore de critiques

Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎