Antoine Vitez, le devoir de traduire
Antoine Vitez, le devoir de traduire
Georges Banu
GGeorges Banu
FFrançois Rey
FFrançois Rey
AAlain Girault
AAlain Girault
Antoine Vitez
Antoine Vitez
Publié par Actes sud-Papiers, le 28 juin 2017
192 pages
Résumé
En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène".
Plus de livres de Georges Banu
Voir plusAvec Brecht
Le théâtre ou le défi de l'inaccompli
L'homme de dos
Le théâtre d'Anton Tchekhov
Les mémoires du théâtre
Shakespeare : métaphores et pratique du théâtre
Les récits d'Horatio - Portraits et aveux des maîtres du théâtre européen
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎