D'Eros à Psyché ; tradition antique et moderne d'un mythe
Le style version
Publié par Philologicum, le 10 février 2016
100 pages
Résumé
Les humanités président longtemps à la formation du lettré et du savant : le futur érudit traduit Lysias ou Cicéron avant même de maîtriser sa langue maternelle. Le bon goût s'apprend par l'imitation des Anciens : rhétorique et poétique dictent leur loi aux exercices de traduction et de composition. L'art de traduire est théorisé et enseigné : si la traduction littérale fait partie intégrante de l'apprentissage scolaire, la traduction littéraire requiert un talent supérieur. L'édition scolaire propose des morceaux choisis d'auteurs traduits : ces recueils ne sont pas séparables des manuels de type grammatical. À toutes les époques, la pédagogie des langues anciennes marque de son empreinte les traductions des auteurs grecs et latins, que celles-ci émanent de philologues-pédagogues ou de littérateurs nourris au lait des humanités.
Plus de livres de Pascale Hummel
Voir plusMoeurs érudites : étude sur la micrologie littéraire (Allemagne, XVIe-XVIIIe siècles)
Philologia : Recueil de textes sur la philologie
Pindare et les pindarismes
Histoire de l'histoire de la philologie : étude d'un genre épistémologique et bibliographique
Exotérisme(s) ; études sur les ressorts de la clarté
Pour une histoire de l'École Normale Supérieure : Sources d'archives 1794-1993
Labor eruditus ; études sur la vie privée de l'érudition
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎