Typologie des aspects
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Publié par PU du Septentrion, le 12 mars 2020
355 pages
Résumé
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent ensemble sur les méthodes de traduire. Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui s'intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, des langues, des philosophies et des domaines du savoir.
Plus de livres de Tatiana Milliaressi
Voir plusLa traduction épistémique : entre poésie et prose
La traduction : philosophie, linguistique et didactique
Traduire les sciences humaines
La relation temps/aspect : approches typologique et contrastive
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Traduire les sciences humaines
De la linguistique à la traductologie
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎