La traduction : philosophie et tradition - Interpréter/traduire
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Publié par PU du Septentrion, le 13 mars 2020
358 pages
Résumé
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent ensemble sur les méthodes de traduire. Il s'agit de décloisonner les approches des traducteurs de domaines de savoir différents, et de fonder une approche commune, et cependant différente de toutes les autres qui sont basées sur le genre du texte à traduire. En effet, l'approche épistémique est issue de l'activité traduisante elle-même et de la mise en forme du sens (l'épistémique est analysé par opposition au pragmatique et au poétique). Cet ouvrage s'adresse non seulement aux traducteurs, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, les langues, les philosophies et les domaines du savoir.
Plus de livres de Tatiana Milliaressi
Voir plusLa traduction épistémique : entre poésie et prose
Traduire les sciences humaines
Traduire les sciences humaines
La relation temps/aspect : approches typologique et contrastive
La traduction : philosophie, linguistique et didactique
Aspects et temporalité
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎