Legendaire chaque jour
éthique et politique du traduire
Publié par Verdier, le 26 octobre 2007
185 pages
Résumé
Ce livre prend la suite de Poétique du traduire. Traduire est un acte de langage, et tout acte de langage implique une éthique de langage. Ainsi la poétique du traduire ne saurait être comprise comme une réflexion régionale et autonome sur ce que c'est que traduire, et même spécialement ce qu'on appelle la littérature. Au contraire, la poétique du traduire montre que chaque traduire expose sa théorie du langage, et que le langage implique un continu et une interaction avec l'art, l'éthique et le politique, la politique. Traduire en est le laboratoire expérimental, le terrain majeur d'une critique des idées reçues concernant le langage, où la critique du rythme fonde une éthique et une politique du traduire.
Plus de livres de Henri Meschonnic
Voir plusPour la poetique - vol05
Voyageurs de la voix
Combien de noms
Pour la poetique - vol02
Victor Hugo Et La Bible. Hugo Continuant La Bible Suivi De Les Miserables : Un Nouveau Nouveau Testament
Langage, histoire, une même théorie
Infiniment à venir
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎