Accueil
Collections
Expressions marseillaises
Expressions
marseillaises
506 expressions en cours de vérification
Expressions de la collection Expressions marseillaises
L'expression :
passer la pièce
Traduction Française :
Signification : Passer la serpillère, la pièce étant le morceau de tissu. J’ai rangé la pièce sous la pile !
Expressions marseillaises
L'expression :
agassins
Traduction Française :
Signification : Du wallon agasse : agacin, cor au pied. Par extension s’applique aux pieds en général, surtout dans la locution : marcher sur les agassins.
Expressions marseillaises
L'expression :
des oursins dans la poche
Traduction Française :
Signification : Ou dans le porte-monnaie. Des gens qui hésitent à envoyer la main à la poche ou au porte-monnaie pour payer, on dit que c’est parce qu’ils ont des oursins dans les poches ou dans le porte-monnaie.
Expressions marseillaises
L'expression :
une coufe
Traduction Française :
Signification : Du provençal couifa = calotte, taloche, soit une claque. L’expression habituelle est Si tu continues... je te tire une coufe.
Expressions marseillaises
L'expression :
chèvre
Traduction Française :
Signification : Une chèvre à Marseille est quelqu’un qui est considéré comme incapable dans sa fonction, et par extension dans toutes les fonctions. Ce sont le plus souvent les footballeurs qui héritent de ce sobriquet. On utilise aussi souvent le mot provençal, un cabrin. L’origine de ce mot est à chercher non pas dans le nom de l’animal mais dans le nom d’un outil appelé aussi chèvre constitué par un chevalet de grosses poutres qui servait à porter de lourdes charges. Par assimilation, une chèvre sur les chantiers ou sur le port était quelqu’un qui ne pouvait servir qu’à porter des charges ou à les tenir, quelqu’un à qui on ne pouvait pas confier des tâches très compliquées. Il y avait aussi une expression provençale, on l’a envoyé garder les chèvres, qu’on employait envers quelqu’un qui avait été chassé de la maison familiale parce qu’il ne voulait pas travailler. Un cabrot était quelqu’un dont les revenus étaient d’origine suspecte.
Expressions marseillaises
L'expression :
adesias
Traduction Française :
Signification : Prononcée adeyche à Marseille, cette expression provençale est réservée généralement aux amis et aux proches pour dire au-revoir, et signifie littéralement « que tu sois à Dieu » (a Dièu sias), en français « Dieu te garde ».
Expressions marseillaises
L'expression :
bouche
Traduction Française :
Signification : Une bouche c’est quelqu’un qui parle beaucoup mais qui n’agit guère. Peut s'amplifier (est même souvent amplifié) en ajoutant "grande" devant. Exemple: C'est vraiment un grande bouche celui-là ! Il parle dans le vent et il fait jamais ce qu'il dit!
Expressions marseillaises
L'expression :
en pagaille
Traduction Française :
Signification : Le mot provençal pagaïo a donné en français le mot pagaille qui signifie désordre, il a une deuxième signification qui n’est plus utilisée qu’à Marseille qui est paquet dont l’extension populaire a donnée par paquets.
Expressions marseillaises
L'expression :
arpions
Traduction Française :
Signification : Du provençal arpiouns = les griffes des mammifères, des oiseaux, les ergots. Ce terme désignait plutôt les mains à l’origine, arpionner signifiait escroquer, puis l’évolution du langage l’a fait descendre plus bas dans l’anatomie pour désigner les pieds, c’est le sens qu’on lui donne depuis le XIXe et qui s’est transposé dans le langage courant, largement au-delà de Marseille.
Expressions marseillaises
L'expression :
envoyer à Pichauris
Traduction Française :
Signification : Pichauris est une localité des environs de Marseille dans un massif montagneux. Autrefois elle était considérée comme loin de Marseille, lorsqu’on envoyait quelqu’un à Pichauris, on l’envoyait paître. Ex:" Ton pognon ?... tu peux aller le chercher à Pichauris "
Expressions marseillaises
L'expression :
acrobate
Traduction Française :
Signification : Un acrobate est un escroc à la petite semaine ou un baratineur, mais pas très adroit et qui ne parvient à tromper que des victimes très naïves. Un charlot en argot français.
Expressions marseillaises
L'expression :
bon
Traduction Française :
Signification : Un de ces provençalismes qui faisaient enrager les grammairiens du XIXe siècle[4]. Exemples : Pour de bon ? = sérieusement ?, C’est un bon, lui = c’est quelqu’un de bien, lui.
Expressions marseillaises
L'expression :
broméger
Traduction Française :
Signification : Du provençal broumet = appât qu’on jette à la mer pour attirer les poissons. Broméger c’est donc appâter, mais on l’emploie aussi pour quelqu’un qui envoie des fions (voir ce mot) pour provoquer, pour énerver, quelqu’un qui cherche en quelque sorte, soit pour plaisanter soit pour se disputer.
Expressions marseillaises
L'expression :
dire
Traduction Française :
Signification : Les Marseillais ont donné une signification supplémentaire à ce mot, ils l’utilisent pour appeler ou nommer. Marcel Pagnol dans La Gloire de mon père : …des fois on lui dit le Taoumè et des fois on lui dit Le Tubé…
Expressions marseillaises
L'expression :
cabanon
Traduction Française :
Signification : Du provençal cabano = cahute. La cabane est un mot passé dans le langage national pour désigner une petite construction assez fragile qui sert à entreposer divers objets et quelquefois d’habitation. Un cabanon est donc une petite cabane, à Marseille ce mot désigne les cabanes du bord de mer qui, à l’origine, servaient aux pêcheurs pour ranger leur matériel, et qui avec les années ont fini par servir de résidence secondaire où on vient le dimanche profiter des beaux jours, comme l’attestent certaines chansons du temps des opérettes marseillaises[5], on invitait au cabanon non seulement la famille mais aussi tous les amis pour se livrer à des agapes dominicales, si bien que le mot cabanon est devenu synonyme de régiment à cause de la foule. De là l’utilisation de ce mot pour souligner l’exagération dans une quantité. Exemple : Je lui ai demandé quelques sardines, il m’en a mis un cabanon ! = Je lui ai demandé quelques sardines, il m’en mis pour un régiment !
Expressions marseillaises
L'expression :
ballètti
Traduction Française :
Signification : Du provençal baloto = bal masqué. Nom masculin typiquement marseillais servant à désigner les petits bals populaires, quand il en existait encore. Mais les càcous, lorsqu’ils vont en discothèque, n’hésitent pas à employer encore ce mot désuet : On va au ballètti demain ?
Expressions marseillaises
L'expression :
chèchou
Traduction Française :
Signification : Du provençal chècho. Le chèchou c’est un petit morceau de n’importe quoi qui dépasse, d’un vêtement par exemple, et qui n’a pas d’utilité. Ce mot a un usage extensif, c’est la phrase entière qui déterminera le sens.
Expressions marseillaises
L'expression :
bisquer
Traduction Française :
Signification : Verbe de structure française à partir du provençal : biscaïre, qui éprouve du dépit. Le terme francisé a gardé son sens étymologique : Tè, on va le faire bisquer, ça lui apprendra. Signifie aussi mettre légèrement en colère, faire râler : Quand j’étais petit, je faisais bisquer ma grand-mère.
Expressions marseillaises
L'expression :
taravelle
Traduction Française :
Signification : Du provençal Taravello = Claquet.A l’origine une latte de bois qui se fixait sur la meule du moulin et tournait avec elle, puis cylindre de bois de la dimension d’un manche d’outil qu’on enclenchait dans une roue pour la faire tourner, cette pièce étant amovible on pouvait la retirer pour s’en servir d’arme en cas de bagarre, comme le tonfa japonais.Ce mot désigne, tout objet contondant pouvant servir de matraque.Pendant longtemps à Marseille sur les stades c’était le piquet de corner qui servait de taravelle entre supporteurs adverses, lors de contestation sur l’attribution d’un but, ou d’un pénalty.Ex Il lui a dit 2 fois de s’arrêter, à la troisième il lui a mis un coup de taravelle sur le cabestron! (voir ce mot )
Expressions marseillaises
L'expression :
mantchin
Traduction Française :
Signification : Prononcer mantchinn. Mantchin vient de l'italien mancino qui signifie gaucher, les Marseillais (ou les Italiens de Marseille ) l’ont assimilé abusivement à gaucherie, maladresse qui se traduisent différemment en italien. Un mantchin c’est un maladroit, cette expression était surtout employée dans les vieux quartiers de Marseille et sur le port où il y avait une forte proportion de Napolitains.
Expressions marseillaises
L'expression :
terminarès
Traduction Française :
Signification : Vraiment et définitivement fini. Au supermarché, les promos, c’est terminarès !.
Expressions marseillaises
L'expression :
braillasse
Traduction Française :
Signification : Du provençal braïo = culotte, pantalon avec le suffixe péjoratif asse. Un braillasse est quelqu’un à la mise négligée, dont la chemise froissée sort d’un pantalon dont le bas est en tire-bouchon. Ce sont souvent les adolescents qui héritent de ce surnom.
Expressions marseillaises
L'expression :
bigourelles
Traduction Française :
Signification : Du provençal bigourèlo = coutures ou reprises rapides que les marins faisaient aux voiles déchirées. Ce terme s’est étendu à toutes les réparations de fortune et bricolages qu’on fait pour parer au plus pressé. Exemple : La portière de ma voiture est tombée, je lui ai fait des bigourelles pour pouvoir revenir mais ça va pas tenir longtemps.
Expressions marseillaises
L'expression :
ziguenague, Zigue-Nague
Traduction Française :
Signification : Sobriquet vraisemblablement construit sur Zig-Zag.Un Ziguenague c’est littéralement un tordu, un fouille-merde, un inclassable quel que soit le degré de torsion de son esprit, depuis le farfelu qui tient des propos incohérents ou fait des choses comiques, jusqu’au grand pervers qui prémédite ou fait délibérément des mauvais coups pour faire le mal, dépassement dangereux sur la route, calomnies savamment élaborées, orchestration de querelles entre amis ou dans un couple et toutes ces sortes de choses.
Expressions marseillaises
L'expression :
tchatche
Traduction Française :
Signification : D’après Frédéric Mistral, la tchatche c’est le chant de la cigale, à Marseille c’est devenu un discours volubile et interminable.
Expressions marseillaises
L'expression :
arriver comme Belsunce
Traduction Française :
Signification : Cette expression signifie que l’on arrive chez les gens les mains vides. En effet, devant la cathédrale de la Major, à Marseille, une statue de Mgr Belsunce accueille les passants les bras grands ouverts avec les paumes vers le haut, qui font ressembler Belsunce à quelqu’un qui a les mains vides. – Toks ! et les bières alors ? tu déconnes, t’arrives comme Belsunce !
Expressions marseillaises
L'expression :
avoir l’œuf
Traduction Française :
Signification : Se dit de quelqu’un qui est malade, ou qui se plaint de l’être. "Ta grand-mère, elle a toujours l’œuf !"
Expressions marseillaises
L'expression :
tchapacan
Traduction Française :
Signification : Orthographe phonétique. Vient de l'italien acchiappare et can qui signifie attraper les chiens, les différentes prononciations patoisantes des italiens qui venaient à Marseille ont donné cette prononciation approximative qu’on retrouve à Marseille. Le tchapacan c’est littéralement l’attrapeur de chiens celui qu’on appelait pour attraper les chiens dangereux ou malades ou tout simplement pour les tondre et enlever les tiques. Bien évidemment c’était un travail exécuté par des gens qu’on ne voulait pas dans d’autres emplois, de plus étant payés à la tâche il travaillaient vite et bâclaient le travail. Depuis on appelle tchapacan quelqu’un qui travaille mal, les premiers à avoir droit à ce sobriquet étant bien entendu les coiffeurs.
Expressions marseillaises
L'expression :
qui d’un capot commence, vers le comptoir s’élance !
Traduction Française :
Signification : Cet aphorisme sentencieux inventé certainement par un joueur de cartes philosophe est une variante de la morale de Jean de La Fontaine rien ne sert de courir, il faut partir à point. Être capot dans certains jeux de cartes c’est perdre la mêne sans avoir fait un seul pli, ce qui donne le plus de points à celui qui réussit le capot et un avantage certain, dès le départ, pour gagner la partie. Dans les jeux de bistro, celui qui perd cette partie paie la tournée au comptoir mais c’est sans compter notre philosophe qui après de longues années d’observations s’est aperçu que la chance délaissait rapidement celui qu’elle avait trop rapidement épousé et lui faisait perdre inexorablement les mênes suivantes jusqu’à la défaite finale. Ces vers de mirliton ont dû plaire puisqu’on les retrouve dans d’autres jeux comme le tennis, lorsqu’un joueur gagne rapidement les premiers sets, ou les premiers points.
Expressions marseillaises
L'expression :
nasqué ou niasqué
Traduction Française :
Signification : Du provençal nasc = ivresse. Quelqu’un qui est nasqué est ivre mort. Se prendre une niasque = se prendre une biture, une soulerie.
Expressions marseillaises
1
...
10
11
12
...
17
Accueil
Rechercher
Créer
Bibliothèque