Accueil
Collections
Expressions marseillaises
Expressions
marseillaises
506 expressions en cours de vérification
Expressions de la collection Expressions marseillaises
L'expression :
estourbir
Traduction Française :
Signification : De l’occitan estorbir (variante : estorbar) « assommer », depuis le verbe latin exturbare.
Expressions marseillaises
L'expression :
chaouche
Traduction Française :
Signification : Mot arabe qui signifie garde. Sur le port de Marseille les dockers appellent chaouche le douanier.
Expressions marseillaises
L'expression :
avoir le cul bordé de nouilles
Traduction Française :
Signification : être très chanceux
Expressions marseillaises
L'expression :
bada
Traduction Française :
Signification : Le bada c’est le supplément, le rab, ce qu’on regarde avec envie (voir bader ci-dessous).
Expressions marseillaises
L'expression :
trapanelle, trapadelle
Traduction Française :
Signification : Une vieille voiture, une guimbarde, un tacot. Ce mot vient du provençal trapanèla qui signifie piège, embûche.
Expressions marseillaises
L'expression :
à dache
Traduction Française :
Signification : Une autre expression très utilisée de nos jours, envoyer quelqu’un à dache, c’est l’envoyer au diable ou se faire voir ailleurs. Les spécialistes de la langue sont partagés sur l’origine de cette expression qu’on n’entend pourtant qu’à Marseille. Certains affirment qu’elle vient de diache, qui dans les dialectes du Nord de la France signifie diable, un bon nombre de Marseillais disent que Dache était le nom propre d’un magasin très excentré de Marseille dans les temps anciens et qui était très difficile d’accès, d’autres enfin affirment qu’elle vient d’un mot arabe haddache qui signifie aussi diable ou enfer. Tout ça reste à vérifier, mais saura-t-on jamais ?
Expressions marseillaises
L'expression :
marroner
Traduction Française :
Signification : Le mot provençal mourre = museau a donné l’expression faïre de mourre qui signifie faire le museau ou la gueule et plus tard le verbe mourrouneja qu’on peut traduire par le verbe français bouder transformé en marrouna qui signifie maugréer et qui a peut être donné le verbe français marmonner, par Rabelais. À Marseille Faire marroner " signifie faire enrager. Ex : Vé, ils ont perdu, donc ils marronent.
Expressions marseillaises
L'expression :
fazzoule
Traduction Française :
Signification : Encore un mélange entre le provençal fadoule = idiot, grand fou et l'italien fagiolo= haricots mais aussi débutant, le bleu, à Marseille on s’en sert comme d’un sobriquet amical à l’endroit de quelqu’un qui, de manière permanente ou occasionnelle, a commis des bêtises légères (ou considérées comme telles) ou tenu des propos vraiment farfelus. On lui attribue le plus souvent le genre féminin…
Expressions marseillaises
L'expression :
le petit-fils au pauvre Casse-Couilles ou Casse-Bofis
Traduction Française :
Signification : Encore une expression toute empreinte du lyrisme marseillais. Pauvre à Marseille signifie défunt ou feu, Casse-Couilles et son synonyme provençal Casse-Bofis sont des sobriquets bien connus qui s’adressent aux gens particulièrement pénibles à supporter. Lorsqu’un de ces enquiquineurs se retrouve dans une compagnie il y a toujours quelqu’un pour lui demander sur un ton faussement perplexe Tu serais pas un peu le petit fils au pauvre Casse-Couilles toi ? Pour lui signifier de façon à peine aimable que ça commence à bien faire.
Expressions marseillaises
L'expression :
langaste
Traduction Française :
Signification : De langasto nom provençal de la tique qui vit sur le dos des animaux pour leur sucer le sang, on l’emploie pour désigner les gens qui vivent aux crochets des autres, ou qui par leur fonction demandent de l’argent, comme le percepteur par exemple, synonyme de vampire.
Expressions marseillaises
L'expression :
déparler
Traduction Française :
Signification : Déparler a plusieurs significations qui se sont superposées avec les âges :
Expressions marseillaises
L'expression :
beau
Traduction Française :
Signification : « Mon beau » est réservé à l’usage amical pour « mon ami » ou plus condescendant « mon cher », « Comment ça va, mon beau ? ». À Marseille, l’adjectif « beau » ne désigne pas forcément le physique, on peut aussi le traduire par « exemplaire ». Lorsqu’on s’est fait arnaquer on dira : « Il m’a vu beau comme un soleil », c’est-à-dire il m’a repéré comme la victime idéale. De quelqu’un qui cherche à rouler les autres mais de façon très ostentatoire on dira : « Il est pas beau avec ses airs de pas-y-toucher ? » La forme provençale bèu, mon bèu reste encore également usitée dans la ville. À noter qu’en provençal, bèu signifie tout autant grand que beau.
Expressions marseillaises
L'expression :
défaites-vous
Traduction Française :
Signification : Expression populaire pour inviter un visiteur à ôter son manteau, son imperméable pour se mettre à l’aise, même les médecins demandent à leurs patients de se déshabiller avec cette expression.
Expressions marseillaises
L'expression :
choucatoun ou Tchoucatoun
Traduction Française :
Signification : Du provençal lou chouquet = le hoquet. Un Choucatoun est un buveur invétéré, un boit-sans-soif, un suce-litre.
Expressions marseillaises
L'expression :
a ouf
Traduction Française :
Signification : Expression encore très utilisée de nos jours, quelque chose qu’on a eu à ouf a été obtenu gratuitement ou en tous cas sans payer, à Marseille comme ailleurs ce qui est gratuit n’est pas forcément donné, comprenne qui peut. Il semble qu’il y ait eu au cours du temps confusion de sens entre l’expression provençale a pouffe = gratuitement et une expression arabe ahouf qui signifie a satiété ... mais la confusion à Marseille on la pratique avec un art consommé, presque une science.
Expressions marseillaises
L'expression :
se la prendre avec quelqu’un
Traduction Française :
Signification : S’en prendre à quelqu’un, se prendre de bec avec quelqu’un, lui adresser des reproches, des réprimandes etc.Ex: Te la prends pas avec moi, j’ai rien à voir la dedans !
Expressions marseillaises
L'expression :
nifles,(se)nifler
Traduction Française :
Signification : Du provençal niflo = morve, crottes de nez et, par extension renifler
Expressions marseillaises
L'expression :
les racanures
Traduction Française :
Signification : Du provençal racun par l' italien raca = Les matières vomies. Les racanures est un terme générique qui désigne toutes les déjections qu’on peut trouver dans la rue.
Expressions marseillaises
L'expression :
2 et 4
Traduction Française :
Signification : Lorsqu’on côtoie un Marseillais in situ ou à l’extérieur de ses frontières on peut être surpris de l’entendre dire : J’avais pas très faim j’ai mangé deux pâtes. L’absence d’appétit justifie qu’on mange peu, mais deux pâtes seulement semble un peu exagéré. C’est évidemment parce l’adjectif numéral signifie quelques ou un peu. De même pour 4 qui a, disons, valeur d’euphémisme pour évoquer une quantité énorme cette fois. Exemple : Dimanche, à midi, on s’est mangé quatre moules, ce qui peut signifier une bourriche chacun.
Expressions marseillaises
L'expression :
moulinari
Traduction Française :
Signification : Un moulinari est un moulin à paroles, un parleur intarissable mais du genre casse-pieds, qui répète les mêmes choses interminablement.
Expressions marseillaises
L'expression :
fini campagne
Traduction Française :
Signification : Expression indéterminée. Terminer une tâche. J' ai fini campagne: j' ai terminé travail.
Expressions marseillaises
L'expression :
bômi
Traduction Française :
Signification : Nom masculin provençal désignant la vomissure. On l’entend souvent de la part d’une personne se plaignant de quelque chose qui la gêne : J’ai vu un accident, tu aurais vu ça, ça m’a donné le bômi.
Expressions marseillaises
L'expression :
piter
Traduction Française :
Signification : Du provençal pitassa = becqueter, manger par petits coups de bec qui laissent des marques caractéristiques sur les fruits.S’emploie d’abord pour désigner les petites marques faites par la rouille ou encore les érosions due au sable sur les chromes d’une voiture par exemple, ou les cloques dues à l’humidité sur les murs.Ex:Pité de rouille . Un glissement sémantique s’est opéré pour dire qu’on mange très peu, par manque d’appétit ou de temps Ex: Comme j’étais à la bourre j’ai eu juste le temps de piter à midi .Lorsque le poisson grignote l’appât sans vraiment mordre à l’hameçon on dit qu’il pite .On l’emploie enfin comme équivalent à picorer lorsqu’à l’apéritif on prend différents amuses-gueules dans plusieurs plats, lors d’un buffet, d’un brunch aussi.Comme toujours à Marseille on l’emploie aussi par antiphrase lorsque quelqu’un au régime par exemple, mange beaucoup mais en prenant de petites quantités à chaque fois, on dit qu’il (elle) n’arrête pas de piter, les enfants aussi qui pour éviter de se faire remarquer reprennent souvent de petites quantités de friandises.
Expressions marseillaises
L'expression :
gonfle
Traduction Française :
Signification : S’emploie généralement à la place de gonflé. J’ai les pieds gonfle , J’ai le ventre gonfle . Mais s’emploie aussi pour évoquer l’état d’esprit de quelqu’un en proie à une grosse émotion qui a du mal à s’exprimer, ce qui fait monter la pression. Ex: Le petit est gonfle = Le petit a un gros chagrin ou encore Le Cissou, ça fait un moment qu’il est gonfle = Le Cissou ça fait un moment qu’il en a marre, dans ce cas c’est l’habitude et la pratique qui font comprendre le sens de la phrase.
Expressions marseillaises
L'expression :
être à l’agachon
Traduction Française :
Signification : 1.) En provençal l’agachoun est une cabane en branchages qu’on utilise pour se dissimuler des oiseaux lorsqu’on chasse. À Marseille être à l’agachon signifie donc être à l’affût, on en a étendu le sens pour désigner l’attitude des personnes qui se tiennent à proximité d’un groupe de discussion, l’air de rien, pour écouter les conversations ou qui épient derrière leurs carreaux pour faire des commérages. On peut aussi être à l’agachon lorsqu’on attend le moment pour intervenir, les policiers en embuscade par exemple.
Expressions marseillaises
L'expression :
dégun
Traduction Française :
Signification : Mot marseillais qui signifie personne. Exemple : Y’a dégun ici fada ! (Il n’y a personne ici !) Du latin nec unus via le bas-latin negus, le roman degun puis l’occitan degun. L’étymon latin donne ninguno en espagnol, nessuno en italien, ningú en catalan, ninguém en portugais, etc. Le changement du /n-/ en /d-/ a lieu par dissimilation en occitan et en léonais, et s’observe en vieil espagnol probablement sous l’influence des prépositions ou négations nen nengun, sin nengun.
Expressions marseillaises
1
...
16
17
Accueil
Rechercher
Créer
Bibliothèque