Accueil
Collections
Expressions marseillaises
Expressions
marseillaises
506 expressions en cours de vérification
Expressions de la collection Expressions marseillaises
L'expression :
à Pouzzoule
Traduction Française :
Signification : Pays (ou ville) imaginaire, tellement loin qu’on peut difficilement l’atteindre, synonyme de Pétaouchnok, dans d’autres régions ou Au diable Vauvert pour les parisiens. Se prononce : Poutsoule. Le boulanger était fermé, j’ai été obligé d’aller chercher le pain à Pouzzoule . Noter que l’orthographe de ce nom est incertaine. Viens aussi d un quartier éloigné du centre de Naples pozzuolli et ramené par les premiers immigres napolitain à marseille qui veut dire loin de ... ex : laisse tomber c est trop loin c est à pouzzoule se prononce pezzoule 😉
Expressions marseillaises
L'expression :
jambon
Traduction Française :
Signification : Synonyme de fiòli ou de paillot (voir par ailleurs). Il peut également avoir le sens de bon à rien dans l’expression "prendre quelqu’un pour un jambon".
Expressions marseillaises
L'expression :
reléguer
Traduction Française :
Signification : Se blesser ou détraquer un objet. Ex: Je me suis relégué le pied en descendant l’escalier, Je lui ai prêté ma voiture, il me l’a reléguée . Son origine vient peut être du mot français Reléguer = Rejeter à une condition inférieure.
Expressions marseillaises
L'expression :
un gaté
Traduction Française :
Signification : gâté
Expressions marseillaises
L'expression :
frifoter
Traduction Française :
Signification : Ce mot basé sur l'onomatopée du papier qu’on froisse signifie froisser, du papier ou du tissu. Ex : Il a frifoté le papier avant de le mettre à la poubelle ou Ta veste est toute frifotée dans le dos .
Expressions marseillaises
L'expression :
caler
Traduction Française :
Signification : Cette expression marseillaise qui est passée dans le français courant ressemble par l’orthographe et un peu par le sens au verbe français caler, qui signifie qu’un moteur s’est arrêté de tourner. Elle vient du provençal faïre calèti = mettre les pouces, se rendre, abandonner la partie, reculer devant un défi. Les enfants d’autrefois l’employaient en criant calèti !, calèti ! lorsque l’équipe adverse s’avouait vaincue, ou déclarait forfait.
Expressions marseillaises
L'expression :
bicou
Traduction Française :
Signification : Un sobriquet très employé à Marseille. À l’origine le bicou désignait en provençal le robinet d’où coulait l’eau de la fontaine, ou le pénis. On a appelé ensuite petit bicou un petit garçon, ce qui rapproche ce mot d’autres mots français tels que zizi, kiki, zigouigoui, bitonio et comme eux il a suivi la même évolution pour désigner un petit objet qui fait saillie ou qui dépasse (comme les petits boutons qui permettent l’ouverture des portes de voitures), en général. Pour l’anecdote, un bicou-fréjo ou un bicou froid désigne un homme impuissant.
Expressions marseillaises
L'expression :
qué fas ?
Traduction Française :
Signification : Prononcer Qué fass, se traduit par Qu’est ce que tu fais ? mais s’utilise au sens de Comment vas tu ? ou Qu’est ce que tu deviens ? lors d’une rencontre. Ex:Adieu Raymond, alors qué fas ?
Expressions marseillaises
L'expression :
marcher comme les affaires de la ville
Traduction Française :
Signification : Voilà une expression encore très utilisée mais sur laquelle nous ne nous étendrons pas, il semble qu’elle a été créée à une époque où les affaires de la ville n’allaient pas très fort et laissaient à désirer. Lorsqu’un objet quel qu’il soit ne fonctionne pas ou très mal ou fonctionne de façon aléatoire on dit Cet engin ! Il marche comme les affaires de la ville !. Tout est dit.
Expressions marseillaises
L'expression :
casser les tarraillettes
Traduction Française :
Signification : Du provençal tarralha signifiant vaisselle en terre cuite. Une tarraillette est une poterie d’argile miniature avec laquelle les enfants jouent à la dînette. Ainsi, casser les tarraillettes signifie que l’on casse les assiettes et les relations amoureuses, et quelqu’un qui a cassé ses taraillettes est mort, il a cassé sa pipe en quelque sorte.
Expressions marseillaises
L'expression :
faire Pâques avant les rameaux
Traduction Française :
Signification : Expression qui signifiait, quand les mœurs étaient plus rigides, qu’un couple avait eu un enfant avant d’être marié.
Expressions marseillaises
L'expression :
pignon
Traduction Française :
Signification : Normalement le pignon est la graine que l’on trouve entre les écailles de la pomme de pin appelée pigne dans tout le sud, à Marseille on a étendu le sens au noyau de l’olive et même très souvent à la cerise ou à d’autres petits fruits.
Expressions marseillaises
L'expression :
satoner
Traduction Française :
Signification : Du provençal satouna = rosser, frapper violemment. Ce mot est maintenant employé dans toute la France, pour désigner une expédition punitive lorsqu’une bande agresse un membre isolé d’une bande rivale.
Expressions marseillaises
L'expression :
102
Traduction Française :
Signification : Parmi les marques les plus connues de pastis, on trouve le pastis 51. Ce nom commercial a donné lieu à une boutade qui consiste à commander un 102 pour une double dose de pastis 51. Cette plaisanterie amusait beaucoup le chanteur Serge Gainsbourg qui l’a reprise à son compte.
Expressions marseillaises
L'expression :
belle !
Traduction Française :
Signification : Cette interjection signifie à Marseille : super !, génial ! – Pour de bon tu as été embauché ? Belle !
Expressions marseillaises
L'expression :
faire Macari
Traduction Française :
Signification : Ou Macary. L’écrivain André Remacle affirme que Macari était le nom du propriétaire d’un grand restaurant du côté de Sausset-les-Pins, réputé pour la qualité de son service ou tout respirait le luxe et où se pressait tout le beau monde marseillais. L’expression faire Macari s’emploie au sens premier, à savoir, imiter Macari lors d’une réception ou d’un diner mais aussi au sens ironique lors d’un repas un peu chiche, s’étend aussi à tous les travaux qu’on fait avec plus ou moins de talent et d’efforts.
Expressions marseillaises
L'expression :
rabailler
Traduction Française :
Signification : Rabaia signifie ramasser en occitan. À la pétanque, jeter à la rasbaille, c'est jouer au ras du sol. La technique est considérée comme peu noble et destinée au joueur peu doué. Par extension, jeter quelque chose à la rasbaille, c’est l’envoyer en l’air au hasard.
Expressions marseillaises
L'expression :
straou
Traduction Française :
Signification : Un straou, déformation du provençal trauc avec un s prosthétique, désigne un trou. - "Je me suis fais un putain qué straou qu’on y voit à travers"
Expressions marseillaises
L'expression :
31 ! 32 !
Traduction Française :
Signification : Expression mystérieuse, tirée d’une légende (cf. ci-après) ou d’un jeu de casino, le Trente et quarante. Cette expression qui se maintient encore chez les plus anciens est en voie de disparition, elle s’emploie le plus souvent lorsqu’il faut se décider à engager une action coûte que coûte, bon gré mal gré, on peut la rapprocher des expressions : Quand faut y aller faut y aller ! ou tant qu’on y est ! ou encore perdu pour perdu !, à Dieu vat !.
Expressions marseillaises
L'expression :
emboucaner
Traduction Française :
Signification : Sentir mauvais comme partout en France mais aussi maudire porter la poisse. Quand on perd au jeu on s’écrit : Je suis emboucané ! (maudit). S’emboucaner avec quelqu’un signifie aussi se prendre la tête, s’engueuler avec cette personne. Emboucaner quelqu’un peut signifier rouler une personne en l’embobinant avec des paroles, ou réussir à persuader une personne en lui faisant adopter son propre point de vue.
Expressions marseillaises
L'expression :
pignolades
Traduction Française :
Signification : Il y avait autrefois, à Marseille, l’expression c’est un auteur de tante Pigno pour désigner un mauvais écrivain, un journaliste trop imaginatif. Depuis, cette expression a évolué pour s’attacher à des propos sans queue ni tête généralement pour faire rire la galerie.
Expressions marseillaises
L'expression :
cafard
Traduction Française :
Signification : Les cafards sont les olives noires qu’on sert à l’apéritif.
Expressions marseillaises
L'expression :
charàfi
Traduction Française :
Signification : Mot désignant un objet inutile. Peut s’appliquer à une personne et signifiera bon à rien.
Expressions marseillaises
L'expression :
la gale et les bras courts
Traduction Française :
Signification : La gale est une maladie de la peau causée par un acarien le sarcopte qui creuse des galeries sous la peau pour y pondre ses œufs. Toute cette activité cause des démangeaisons épouvantables chez les pauvres gens qui sont touchés par cette maladie. Pour les gens qu’ils ont en aversion les Marseillais ont inventé un supplice, c’est d’attraper la gale et en même temps d’avoir des bras très courts ce qui leur interdirait de se gratter, on fait difficilement plus ignoble. Ex: Après ce qu’il m’a fait je voudrais qu’il lui vienne la gale et les bras court !
Expressions marseillaises
L'expression :
la bâche
Traduction Française :
Signification : Métonymie pour la casquette octogonale en tweed et de forme particulière dite marseillaise.Mettre la bâche ou bâcher = se coiffer de cette casquette... ou de n’importe quelle casquette. Par extension, se bâcher à Marseille, signifie se couvrir par temps froid ou lorsque souffle le Mistral.
Expressions marseillaises
L'expression :
bâti-bâti
Traduction Française :
Signification : Le bâti-bâti constitue l’ensemble des battements désordonnés et incohérents du cœur,consécutifs à une grosse frayeur ou une grosse émotion, l’équivalent usuel est : battre la breloque ou les palpitations. Le bâti-bâti est une des composantes de ce syndrome appelé les fonfonis (voir ce mot) qui donne lieu à de grandes manifestations théâtrales chez celui qui en est frappé et permet aux témoins de lui ajuster quelques claques médicinales sur le visage, compresses inondées sur le crâne voire absorption de potions et breuvages au goût douteux mais censés calmer la frénésie. Exemple : Cet espèce d’ensuqué (voir ce mot)! Il s’est mis à me crier (voir ce mot) qu’il m’est venu le bâti-bâti, on a été obligé d’appeler le docteur.
Expressions marseillaises
L'expression :
arranger
Traduction Française :
Signification : Verbe français employé à Marseille sous une forme pronominale n’ayant pas le même sens qu’en français. On dira à un enfant de s’arranger pour qu’il ajuste son vêtement : Arrange-toi un peu, sinon le maître il va te crier.
Expressions marseillaises
L'expression :
counas, counifle
Traduction Française :
Signification : Prononcer le s final. Dérivé du mot provençal coun = un con dont il diminue la portée, terme réservé aux amis lorsqu’ils ont dit ou fait des bêtises : Tu es un counas = tu es un vrai con
Expressions marseillaises
L'expression :
badasse
Traduction Française :
Signification : Du provençal badaù = nigaud, niais accentué par le suffixe péjoratif asse. Exemple : Regardez moi cette grande badasse !, mais on l’emploie plus volontiers pour un état de stupidité transitoire : Hè bê ! tu es propre badasse aujourd’hui = Hé ben ! tu es sacrément étourdi aujourd’hui ! ce qui laisse entendre que demain peut être... Mot féminin y compris pour les hommes.
Expressions marseillaises
L'expression :
basofi
Traduction Française :
Signification : De l’espagnol bazofia = les restes, les débris, synonyme de nigaud, imbécile.
Expressions marseillaises
1
...
4
5
6
...
17
Accueil
Rechercher
Créer
Bibliothèque