Translations médiévales - 3 volumes : Volume 1, De la translatio studii à l'étude de la tanslatio ; Volume 2 Tome 1, Le Corpus Transmédie : répertoire (1) ; Volume 2 Tome 2, Le Corpus Transmédie : répertoire (2) "enfer", "purgatoire" et "limbes"
De lancien français au français moderne - THéories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale
Publié par Brepols, le 01 janvier 2015
210 pages
Résumé
La traduction " intralinguale ", du " même au même ", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l'évolution d'un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d'un état à l'autre de la langue française, et contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D'un côté il continue de témoigner d'une conscience de la différence, de l'autre, à la différence de ce que l'on constate au Moyen Age, d'une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l'égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l'expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d'entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d'origine dans un français artificiel qu'Antoine Berman nommait le " clerquois ".Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu'ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale.
Plus de livres de Claudio Galderisi
Voir plusTranslations médiévales - Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles) Volume 1, De la translatio studii à l'étude de la translatio
Translations médiévales - Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles) Volume 2, Tomes 1 et 2
Le Lexique de Charles d'Orléans dans les "Rondeaux"
Le récit idyllique ; aux sources du roman moderne
L'épopée romane - Actes du XVe Congrès international Rencesvals, Poitiers, 21-27 août 2000, 2 volumes
En regardant vers le païs de France : Charles d'Orléans, une poésie des présents
Chanson pouvez aller pour tout le monde ; recherches sur la mémoire et l'oubli dans le chant médiéval
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎