Accueil
Collections
Expressions marseillaises
Expressions
marseillaises
506 expressions en cours de vérification
Expressions de la collection Expressions marseillaises
L'expression :
graffigner
Traduction Française :
Signification : Graffigner = Griffer ou égratigner, le visage par exemple.
Expressions marseillaises
L'expression :
le parler qui fait parler
Traduction Française :
Signification : Encore une construction étrange. Cette expression un peu fourre-tout peut être considérée comme équivalente à l’expression je dis ça, je dis rien ou Je dis ça mais c’est une façon de parler, lorsque dans une discussion on évoque comme dirait Michel Audiard, lorsqu’on cite un exemple qui n’est pas tout à fait adapté, lorsqu’on laisse échapper une allusion qui pourrait déranger. Ex:
Expressions marseillaises
L'expression :
ratamards, ratamarts, rataillons
Traduction Française :
Signification : Du provençal rata = rongé. Les ratamards sont les restes de ce qui a déjà été mangé ou entamé, par extension tous les objets qui ont déjà servi et qui sont même à bout. On peut même l’employer envers des gens qui ont fait leur temps, des has been.
Expressions marseillaises
L'expression :
fatigué
Traduction Française :
Signification : À Marseille on n’est jamais malade...on est fatigué. Lorsque quelqu’un est mort on dit Bê... il était bien fatigué (très malade).
Expressions marseillaises
L'expression :
caguette
Traduction Française :
Signification : Une caguette est quelqu’un de peureux, que l’on effraye facilement : Oh pour de bon, ti’es une vrai caguette !
Expressions marseillaises
L'expression :
atiger, attiger
Traduction Française :
Signification : Du provençal attissaïre par l’italien addissare qui signifie aussi bien persécuter, prendre en grippe que molester, rouer de coups, s’acharner. C’était sa signification première dans l’argot ancien. La sonorité du mot a fait évoluer son sens actuel vers attiser, jeter de l’huile sur le feu, exagérer, abuser. Ce mot est passé quelque temps dans le langage national[2]. On ne l’utilise plus aujourd’hui que dans les formules humoristiques, amicalement moqueuses. Exemple : Cissou ! tu attiges là, quand même !
Expressions marseillaises
L'expression :
taquet
Traduction Française :
Signification : Le taquet était, au temps de la marine à voiles, une latte de bois percée d’un trou à chaque extrémité sur laquelle s’enroulaient les cordages pour réduire la voilure, cet objet servait souvent d’arme lors de bagarres entre marins, pour les punitions aussi on administrait quelques coups de taquet .Depuis ce nom est devenu synonyme de coups de quelque nature que ce soit.Ex: Je vais te mettre un taquet dans les dents = Je vais te mettre une baffe dans la gueule ou plus célèbre: Moi, j’allais le relever. Mais il m’a donné des coups de pieds de par terre. Alors je lui ai donné un coup de genou et deux taquets. (Albert Camus, l’Étranger, 1942)
Expressions marseillaises
L'expression :
ma foi
Traduction Française :
Signification : A Marseille, l’expression ma foi est une interjection très répandue dont le sens diffère complètement suivant qu’elle est prononcée de façon interrogative ou exclamative. Dans le premier cas, elle est synonyme de "C’est à voir, aucune idée", dans le second, elle est l’équivalent de "Bien entendu, évidemment"
Expressions marseillaises
L'expression :
ratchou
Traduction Française :
Signification : Mot masculin.Un mégot, un clope. Un ratchou est celui qui a des oursins dans les poches = un avare
Expressions marseillaises
L'expression :
rapègues
Traduction Française :
Signification : Nom provençal qui désigne les herbes dont les fruits s’accrochent fortement aux vêtements ou aux poils des animaux, le nom français est gratterons comme la bardane ou le gaillet gratteron. À Marseille on appelle de façon plus ou moins amicale rapègues les gens qui s’incrustent, les pots-de-colle, les pique-assiettes ou les enfants qui sont toujours dans les jambes de leurs parents.
Expressions marseillaises
L'expression :
faire le fou
Traduction Française :
Signification : En général, à Marseille, lorsqu’on est très en colère après quelqu’un et qu’on se dispute avec lui on utilise l’expression s’enfader (voir ce mot) avec cette personne, mais dans une situation où ça tourne vraiment mal et qu’on est prêt aux pires exactions on utilise la traduction française faire le fou. Ex: S’il touche à ma minotte alors là je fais le fou ! = S’il touche à ma fille (à ma petite) alors là je le tue !
Expressions marseillaises
L'expression :
radasse
Traduction Française :
Signification : La radasse était à l’origine un vieux filet de pêche accroché à un cadre qu’on laissait traîner au fond de la mer pour ramasser les oursins, cette méthode était dévastatrice pour les fonds marins, elle a rapidement été interdite.Depuis on a traité de radasse d’abord les gens (hommes ou femmes) paresseux qui traînaient d’un endroit à l’autre pour distraire leur désœuvrement. De nos jours ce mot s’est étendu à toute la France pour désigner une femme légère mais surtout stupide et vulgaire.
Expressions marseillaises
L'expression :
lucre
Traduction Française :
Signification : Du provençal enlucar, enlucado= avoir les yeux pochés. Se dit de quelqu’un qui ne voit pas ce qui est sous ses yeux.Ex: Tu es lucre ? tu n’as pas vu mon clignotant ?.
Expressions marseillaises
L'expression :
escouladé
Traduction Française :
Signification : Du provençal escoula = vidé, tari, mis à sec. Si quelqu’un cherche une place à l’ombre en été pour faire une sieste réparatrice, on pourra l’entendre dire : Ô Bonne Mère, je suis tout escouladé de ce cagnard! (voir ce mot) = Ô Sainte Vierge, ce soleil me tue !
Expressions marseillaises
L'expression :
gentil, n’a qu’un œil
Traduction Française :
Signification : Dicton qui laisse entendre que les gens gentils n’ont qu’un œil au milieu du front, ce dont on peut déduire qu’ils ne sont pas nombreux, mais c’est parce que cette répartie s’emploie seulement lorsqu’on dit de quelqu’un qu’il est gentil alors qu’en réalité c’est un hypocrite.
Expressions marseillaises
L'expression :
grupi
Traduction Française :
Signification : Du provençal grùpi = Un gros mangeur. Les Marseillais l’utilisent dans la formule Aller à la grupi qu’on peut rapprocher de la formule française Aller à la soupe. Se dit des gens qui se précipitent lorsqu’il y a quelque chose à gagner (à gratter). On appelle grupis les gens qui se comportent de cette manière.
Expressions marseillaises
L'expression :
torpiller
Traduction Française :
Signification : Emprunter de l’argent à son entourage, taper les amis
Expressions marseillaises
L'expression :
pignole
Traduction Française :
Signification : Une pignole= une branlette.
Expressions marseillaises
L'expression :
la Tinche, la tenche
Traduction Française :
Signification : La quête. Faire la tinche c’est collecter de l’argent, pour le départ d’un collègue à la retraite par exemple, le curé fait aussi la tinche à la fin de la messe. On l’emploie aussi pour désigner le "pot" la cagnotte qu’on constitue pour payer le café entre collègues de travail ou pour alimenter les paris dans certains jeux aux cartes ou aux boules. Ce mot vient peut être du provençal tencho qui désignait le seau contenant la peinture qui servait à marquer les barriques ou les planches de bois.
Expressions marseillaises
L'expression :
la pommade
Traduction Française :
Signification : Nom populaire de l'Aïoli.
Expressions marseillaises
L'expression :
mange ton poing et garde l’autre pour demain
Traduction Française :
Signification : Dans tous les pays méditerranéens où le langage gestuel est tout aussi important et éloquent que le langage verbal, il y a une mimique qui est très répandue et utilisée, qui consiste pour marquer sa colère, son énervement et les efforts violents qu’on fait pour se retenir de les laisser exploser, à mordre son poing avec plus ou moins d’ardeur selon le degré d’émotion. D’où la phrase Mange ton poing et garde l’autre pour demain utilisée lorsque quelqu’un se plaint d’une situation, d’un évènement et qu’on veut lui faire savoir que malgré ses plaintes les choses vont continuer.
Expressions marseillaises
L'expression :
l’an pèbre
Traduction Française :
Signification : Un événement qui remonte à l’an pèbre est un événement qui remonte à une époque très très lointaine.
Expressions marseillaises
L'expression :
bartavelle
Traduction Française :
Signification : Nom féminin : oiseau ressemblant à la perdrix. Mot utilisé pour désigner une personne au bavardage incessant : Celle-là, qué bartavelle, je te jure ! Peut-être confondue avec : Vé celle-la c’est une vraie bazarette.
Expressions marseillaises
L'expression :
ensuqué
Traduction Française :
Signification : Du provençal ensuca = endormi, étourdi. Un ensuqué est donc un étourdi mais qu’on ne s’y trompe pas ! À Marseille ce mot est fortement connoté, si bien que dans la bouche de quelqu’un ordinairement poli, ce mot devient une injure grave (voir les Euphémismes marseillais plus bas), surtout s’il s’adresse à quelqu’un qui a une certaine prestance ou qui représente une autorité quelconque. On a vu des gens se fâcher tout rouge suite à cette insulte alors qu’ils ne réagissaient pas à des épithètes beaucoup plus grossiers.
Expressions marseillaises
L'expression :
dormiasse
Traduction Française :
Signification : Une dormiasse c’est un gros mais vraiment gros, gros dormeur. Au figuré, s’emploie aussi pour quelqu’un qui n’est pas trop à ce qu’il fait.
Expressions marseillaises
L'expression :
boufarik
Traduction Française :
Signification : Un boufarik c’est un gros cigare du calibre de ceux que fumait Winston Churchill. On trouve deux origines possibles.
Expressions marseillaises
L'expression :
troquet
Traduction Française :
Signification : Dans le langage français populaire troquet désigne un bar, les linguistes les plus savants n’ont pas pu établir l’origine de ce mot, pourtant il existe dans la langue provençale le mot trauquet qui signifie petit trou, Frédéric Mistral nous indique l’expression faïre trauquet pour passer la nuit à se divertir ou passer la nuit au jeu dans un cabaret.
Expressions marseillaises
L'expression :
rasquelube
Traduction Française :
Signification : Du provençal rasquillo = sciure et loube = Une grosse scie.Rasquelube est un sobriquet qui s’adresse aux avortons qui se donnent des airs de caïd, qui jouent les durs. On l’emploie aussi pour les gens qui sont petits et menus. Synonyme français demi-sel, demi-portion.
Expressions marseillaises
L'expression :
faire un loup
Traduction Française :
Signification : À partir du verbe français louper= rater, ne pas exécuter correctement. Faire un loup c’est faire un loupé ou un manquement à une règle quelconque, c’est dans ce dernier sens qu’on l’emploie le plus souvent de nos jours.Ex: Tu m’as fait un loup, là, minot (voir ce mot) ! = Tu n’as pas été correct avec moi, là, petit!. Au jeu de pétanque aussi, lorsque le tireur rate la boule qu’il visait.
Expressions marseillaises
L'expression :
adieu
Traduction Française :
Signification : À Marseille on dit adieu à quelqu’un qui arrive. Comprendre "à Dieu" Il s'agit de la contaction de l'expression provençale "A Dieù sias" littéralement traduisible par "sois à Dieu" ou "Dieu soit avec toi (te protège)". Expression pour saluer l'arrivant et souhaiter un bon départ.
Expressions marseillaises
1
...
6
7
8
...
17
Accueil
Rechercher
Créer
Bibliothèque