Accueil
Collections
Expressions marseillaises
Expressions
marseillaises
506 expressions en cours de vérification
Expressions de la collection Expressions marseillaises
L'expression :
qui se gêne devient bossu
Traduction Française :
Signification : Dicton marseillais équivalent à Où il y a de la gêne il n’y a pas de plaisir.
Expressions marseillaises
L'expression :
calotte
Traduction Française :
Signification : Jusque dans un passé récent calotte n’était utilisé qu’à Marseille pour désigner des claques, il est passé maintenant dans le parler national où il fait bon ménage avec taloche.
Expressions marseillaises
L'expression :
chiens, chats et loup...
Traduction Française :
Signification : Ce dicton marseillais qui s’énonce ainsi chiens, chats et loup, trois mois moins trois semaines moins trois jours est un moyen mnémotechnique pour mémoriser les périodes de gestation ou durée de la grossesse de ces différents animaux, environ 63 jours.
Expressions marseillaises
L'expression :
encrassir
Traduction Française :
Signification : Du provençal encrasouïre qui signifie encrasser mais aussi épaissir, empâter. Les Marseillais ont étendu le sens à exagérer, abuser, en rajouter et même quelquefois jeter de l’huile sur le feu.
Expressions marseillaises
L'expression :
que ti ou que tchi
Traduction Française :
Signification : Du provençal ges ou gis suivant les régions et qui signifient rien.
Expressions marseillaises
L'expression :
tuer un âne à coups de figues molles
Traduction Française :
Signification : La figue est un fruit bien connu, très présent dans les régions méditerranéennes, qui est très mou lorsqu’il est mûr à point. Essayez donc de tuer un âne à coups de figues, pour voir le temps que ça va prendre ! D’où cette expression pour évoquer une fort longue durée. Exemple : Avant qu’elle se bouge cette feignasse, on a le temps de tuer un âne à coups de figues molles !
Expressions marseillaises
L'expression :
répépier
Traduction Française :
Signification : Du provençal repapia = Radoter.Ce verbe connait un regain d’utilisation depuis l’avènement des chaînes d’informations en continu (et même les autres) qui reviennent en permanence sur la même information toute la journée, plusieurs jours de suite.
Expressions marseillaises
L'expression :
frit Confit (ou Frit Bouilli)
Traduction Française :
Signification : Frit Confit signifie être ivre, avoir trop bu. Ex: Ô Fada! je suis frit confit = oh lala! j’ai vraiment trop bu.
Expressions marseillaises
L'expression :
escagasser
Traduction Française :
Signification : De l’occitan escagassar = abîmer, écraser. Au sens propre, escagasser signifie esquinter quelque chose, et au sens figuré, démoraliser quelqu’un. Exemple : Arrête avec tes histoires, tu m’escagasses !
Expressions marseillaises
L'expression :
garri
Traduction Française :
Signification : Du provençal Garri = Rat.Très utilisé à Marseille pour désigner évidemment le rat mais aussi tous les rongeurs et animaux de petite taille ou les petits animaux qu’on ne peut nommer parce qu’on ne les a pas bien vus, ou qu’on ne les connait pas.
Expressions marseillaises
L'expression :
gabian
Traduction Française :
Signification : En provençal, le gabian est le Goéland leucophée. Le gros gabian est le puffin ou pétrel cendré. Son nom vient de gabié = la cage, qui a donné gabier en français, mot employé dans toute la marine pour désigner la plateforme en haut du grand mât sur les voiliers d’où on surveillait l’horizon et sur laquelle se perchaient ces oiseaux. À Marseille on appelait gabians les douaniers qui gardaient le bord de mer autrefois. On appelle aussi gabian un goinfre. Les marins ont une expression, Triste comme un gabian sur la panne.
Expressions marseillaises
L'expression :
se retrouver à payol, payolle, paillol ou païol
Traduction Française :
Signification : Une expression qui signifie se retrouver À poil au sens figuré, c’est-à-dire sans le sou, faire faillite, perdre tout son argent au jeu, décavé. Vient du provençal paiolo, qui signifie tas de paille.
Expressions marseillaises
L'expression :
donner d’air à
Traduction Française :
Signification : Avoir l’air, ressembler à quelqu’un. Il donne d’air à son grand-père depuis qu’il porte la moustache.
Expressions marseillaises
L'expression :
patelles ou patèles
Traduction Française :
Signification : Sont les traces de pas qu’on laisse sur le carrelage lorsqu’on a marché dans une flaque d’eau ou de boue.
Expressions marseillaises
L'expression :
one Again (à la)
Traduction Française :
Signification : Expression marseillaise tirée de l’anglais. S’emploie pour désigner un aspect ou un comportement excentrique. Son orthographe est très largement fluctuante. Se combine parfois avec le simili anglais zguenemore ou pipoyé ("People yeah") : "Il a mis la veste à la ouanéguenne zguenemore pipoyé" signifie que quelqu’un s’est habillé de façon particulièrement ostentatoire.
Expressions marseillaises
L'expression :
le cagassou
Traduction Française :
Signification : Comme pour le caganis, c’est le dernier né, mais aussi avec référence à la cagasse : l’emmerdeur, le chieur.
Expressions marseillaises
L'expression :
chichi
Traduction Française :
Signification : D’après Frédéric Mistral, le chichi est un mot enfantin pour petit oiseau. Le chichi-frégi signifiait petit oiseau frit, quelqu’un qui mangeait des chichi-frégi était quelqu’un qui mangeait petitement, soit par manque d’argent, soit par avarice, ou encore parce qu’il était de faible constitution ; à Marseille dans le quartier de l’Estaque on a donné ce nom à un gros beignet, qui a fait la réputation du quartier.
Expressions marseillaises
L'expression :
minchia
Traduction Française :
Signification : De l'italien minchia = le pénis qui a donné minchione = couillon, remplace le con qui ponctue souvent les phrases méridionales. Interjection amicale, fourre-tout, qu’on emploie à tous propos envers un ami, mais aussi pour exprimer une forte émotion, peur, joie, stupéfaction, dans une phrase. S’écrier minchia ! à la vue d’un spectacle quelconque peut se traduire par Ô putain...! ou Ô con...! ..
Expressions marseillaises
L'expression :
pastis
Traduction Française :
Signification : Du provençal Pastis = Pâté,bouillie épaisse.Le sens de ce mot s’est étendu aux situations embrouillées,confuses lorsqu’on est dans la mélasse.Ex: Nous sommes dans un brave (voir ce mot) pastis ! = On est dans un beau merdier ![9].
Expressions marseillaises
L'expression :
avoir les pieds carrés
Traduction Française :
Signification : mal jouer au foot
Expressions marseillaises
L'expression :
cafalo
Traduction Française :
Signification : Du provençal cafèli ou cafèlo, le pou. C’est le nom qu’on donnait autrefois aux petits joueurs dans les jeux d’argent, aux pigeons qui jouaient les durs et se laissaient facilement plumer, aux cavets comme on dit en argot national. De nos jours, un cafalo est un pauvre bougre qui parle beaucoup, se donne l’air d’être ce qu’il n’est pas et ne trompe personne.
Expressions marseillaises
L'expression :
de l’or pour faire les clairons
Traduction Française :
Signification : C’est-à-dire du cuivre ou du laiton. Une réprimande qu’on adresse aux vendeurs à la sauvette sur les marchés, ou à n’importe quel autre faussaire, qui proposent des bagues en or imité ou au mieux en plaqué or.
Expressions marseillaises
L'expression :
piacampi
Traduction Française :
Signification : Du provençal pïa = Piller et campi = les champs.Un piacampi c’est un petit voyou qui se contente de petits coups qui rapportent peu et où il n’y a aucun risque et par extension un minable, quelqu’un sans honneur, sans dignité.
Expressions marseillaises
L'expression :
chaler
Traduction Française :
Signification : À l’origine ce verbe signifiait remorquer. Il a la même origine que le chalut, par la suite chaler quelqu’un signifiait l’entretenir puis le transporter sur son vélo, et plus tard sur sa mobylette. En gros, le prendre en charge et faire tout le travail à sa place.
Expressions marseillaises
L'expression :
limonade
Traduction Française :
Signification : Mot venu d’on ne sait où employé dans le langage courant comme synonyme d’affaire.Ex: Bonne (mauvaise)limonade! = Bonne (mauvaise)affaire ! ou bien C’est pas la même limonade = C’est pas même affaire,(la même histoire,la même chose).
Expressions marseillaises
L'expression :
viole
Traduction Française :
Signification : C’est l’autre nom de la vièle à roue, instrument de musique folklorique qu’on remarque parce qu’il répète souvent le même motif inlassablement, une viole à Marseille c’est quelqu’un qui parle beaucoup en répétant les mêmes choses.... comme le moulinari cité plus haut. On l’emploie aussi pour évoquer les gens facétieux qui parlent beaucoup mais pour faire rire la galerie ou faire des blagues, en particulier ces personnages typiques des bistros marseillais qui balancent des vannes complètement fantaisistes et loufoques à des gens susceptibles pour les mettre en colère et provoquer l’hilarité générale. Le terme français histrion est un bon synonyme de viole.
Expressions marseillaises
L'expression :
bock
Traduction Française :
Signification : Prendre un bock ou bocker c’est piquer un fard, avoir honte, souvent à cause d’une mauvaise plaisanterie en société. Origine et orthographe inconnues, certains l’écrivent boque.
Expressions marseillaises
L'expression :
chimbre
Traduction Française :
Signification : Prononciation marseillaise d’un terme ancien de l’argot des marins, chibre, passé dans l’argot national. Le chibre était la partie proéminente de l’étrave sur laquelle venait se fixer le mât de beaupré, sculptée le plus souvent en forme de serpent, d’où son nom qui viendrait de guivre. Ce terme désignait d’abord le nez, puis conséquemment le pénis, suivant la croyance qui dit que sa longueur est déterminée par la longueur du nez. À Marseille, ce terme s’est éloigné de son aspect sexuel pour devenir synonyme de colombin ou boudin, et désigne tous les objets ayant cette forme. Le chimbre de mer est un des noms locaux de l'holothurie.
Expressions marseillaises
L'expression :
péton
Traduction Française :
Signification : Du provençal pétoun = crotte. Un péton c’est une très petite quantité de n’importe quoi mais toutes proportions gardées, un péton de moutarde ou un péton de ciment etc.Par assimilation on a créé le mot pétoulet qui dérive de péton et qui désigne un petit cul, un diminutif égrillard qu’on emploie à propos des fesses d’une femme.Ex: Elle a le pétoulet qui chante ! = Elle a un petit cul charmant !
Expressions marseillaises
L'expression :
teston, testard
Traduction Française :
Signification : Du provençal tèsta = la tête, teston est un diminutif tandis que testard est un augmentatif plutôt péjoratif. Le teston est avant tout la tête ("J’ai mal au teston" pour "j’ai mal à la tête"). Par analogie et antiphrase, quelqu’un qui est un teston est à Marseille quelqu’un qui a la tête bien remplie. Le mot testard est l’équivalent du français têtu.
Expressions marseillaises
1
...
7
8
9
...
17
Accueil
Rechercher
Créer
Bibliothèque