Onzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1994) - Édouard Glissant, traduire, relire, relier, la traduction des auteurs de langue portugaise dans le monde..
Actes des 9e Assises de la traduction littéraire, Arles 1992 - Montaigne et ses traducteurs, Amédée Pichot...
Publié par Actes Sud, le 10 novembre 1993
192 pages
Résumé
Ces Neuvièmes Assises de la Traduction littéraire ont été consacrées aux problèmes de la traduction de textes fondateurs : les "Essais" de Montaigne et le "Don Quichotte" de Cervantes. Alors qu'Erik Orsenna, dans sa conférence inaugurale, rapportait ses souvenirs sur "Nabokov et l'île de Bréhat" , Sylvère Monod évoquait lors d'une autre conférence la mémoire d' "Amédée Pichot" , "un grand Arlésien traducteur" . Une table ronde a également été consacrée au "Nouveau Code des usages de la traduction littéraire". Les ateliers par langues ont abordé des oeuvres d'Ernst Bloch, Walt Whitman, D. H. Lawrence, Gao Xingjian, Hana Dalipi, Besnik Mustafaj, James Agee, MacDonald Harris, Enrique Medina et Stefano d'Arrigo.
Plus de livres de Atlas
Voir plusDouzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1995) - De ce qu'écrire est traduire..
Actes des 7ème assises de la traduction littéraire (Arles 1990
Compotes
Traduire le théâtre
Actes
Actes
Roches et minéraux
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎