Expressions marseillaises
506 expressions en cours de vérification L'expression : resquiller, resquilleur Traduction Française : Signification : Ces mots signifient en provençal "glisser,glisseur" ou "patiner,patineur". Marcel Pagnol suivant l’analyse de Mistral, les a fait entrer au dictionnaire de l’Académie française en 1955 avec l’histoire suivante. En 1880 l’opéra municipal de Marseille donnait une représentation du "prophète" de Meyerbeer. Dans une scène importante de cet opéra on voyait un lac gelé sur lequel évoluaient des patineurs mais à Marseille au mois de juin, impossible de trouver de la glace, on a donc demandé à un club sportif "le skating marseillais" de prêter des patineurs à roulette pour faire de la figuration en échange de places gratuites à l’opéra, l’illusion était parfaite. Les patineurs en question arrivaient une heure avant la représentation passaient par l’entrée des artistes très fiers de leur prestation en criant à la loge, " resquilleurs ! " mais, évidemment des petits malins qui n’étaient pas patineurs, ont repris ce système à leur compte pour entrer gratuitement, les patineurs qui étaient 7 au départ se sont trouvés plus de 20 quelques jours plus tard, le manège s’arrêta mais le mot est resté pour désigner les aigrefins[14].
L'expression : tourne la chaise ! Traduction Française : Signification : Autrefois à Marseille comme ailleurs, les jeux de société, en particulier les jeux de cartes, étaient de véritables institutions populaires auxquelles on se rendait quotidiennement pour des parties acharnées. Dans les bistros marseillais, une superstition était très répandue qui consistait à penser que, si lors de périodes de déveine on perdait plusieurs mènes ou parties d’affilées, c’était parce que la chaise sur laquelle on était assis était hantée. Pour conjurer ce mauvais sort, la parade consistait alors à tourner la chaise sur elle-même pour faire un tour complet, cette pratique existe toujours chez les joueurs acharnés, ce qui évidemment déclenchait l’hilarité chez l’adversaire d’abord et dans l’assistance, jamais avare de railleries et de quolibets. L’évocation de cette pratique comique est restée pour être évoquée chaque fois que quelqu’un subit un coup de malchance, avec ou sans chaise, substitut à toucher une patte de lapin ou un talisman quelconque. Exemple : Tourne la chaise ! qu’il t’a emmasqué (voir ce mot) cette chouette ! = Fais-toi exorciser ! parce qu’il t’a ensorcelé cet oiseau de malheur !, dit avec une pointe de raillerie tout de même.
L'expression : la pécole Traduction Française : Signification : Du provençal pecolo, c’est le terme qu’employaient les bergers pour désigner le crottin qui restait collé au derrière des moutons et formait une grosse touffe de poils qu’il fallait couper pour s’en débarrasser.Ce terme est encore utilisé de nos jours pour parler de tout ce qui présente un aspect mal-foutu et peu engageant, le plus souvent les plats cuisinés, un rôti mal cuit, un soufflé qui s’effondre, ça peut aussi bien être quelqu’un miné par une maladie, ou qui en sort, un chien au poil terne et rare.Ex: Je sais pas ce que tu lui a fait à ton chien mais on dirait qu’il a la pécole. Cette expression s’est maintenue parce qu’on a tous été enfant et que dans les cours de récréation, il y a une phrase qui a fait florès et que les petits anges utilisent envers leurs camarades encore aujourd’hui, il a la pécole, il a la peau du cul qui se décolle ! Chantée sur tous les tons.