Expressions marseillaises
506 expressions en cours de vérification L'expression : faire bazaine Traduction Française : Signification : Du nom du maréchal François Achille Bazaine qui, en pleine guerre franco-allemande de 1870, le 27 octobre, capitula en rase campagne et livra Metz aux Allemands. L’expression faire bazaine n’est plus utilisée que par les anciens qui la tiennent eux-mêmes de leurs anciens, nombreux à avoir connu la guerre de 70 et la défaite de Sedan, mais on l’entend encore quelquefois par des jeunes qui la répètent sans savoir qui était le maréchal Bazaine. Elle signifie évidemment, pour ceux qui connaissent l’histoire, faire défection, trahir, abandonner, rendre l’âme, tomber en rade. Exemple : Ma bagnole elle a fait bazaine hier soir, elle avait quand même vingt ans.
L'expression : saint Suffren Traduction Française : Signification : Il en est des expressions anciennes comme des herbes folles qui arrivent à se faufiler à travers le goudron ou les failles des chapes de béton pour retrouver la lumière. On entend encore quelquefois chez les plus jeunes des expressions très anciennes qu’ils ont peut-être entendu par leurs grands-parents ou quelqu’un de très âgé, qui les ont fait rire et qu’ils contribuent à maintenir. Tu me fais venir le Saint Suffren ! est une de celles là, elle s’emploie lorsqu’on sent monter une colère terrible, proche de l’agitation ou de la démence. Son origine remonte au XVIIIe, à cette époque une chapelle dédiée à Saint Suffren (très vénéré à Marseille), située au bout d’un petit chemin de pierre, proche de l’actuelle place Castellane, faisait l’objet d’un pèlerinage important parce que ce saint avait la particularité de calmer les crises d’agitation, de démence et de transport au cerveau, les pèlerins ramassaient donc des branches épineuses sur le chemin de la chapelle et en faisaient une couronne qu’ils portaient sur la tête lorsque venait la crise, cette couronne s’appelait bien entendu le Saint Suffren. Pendant longtemps on a utilisé cette expression, lorsque quelqu’un avait le sang échauffé ou lorsqu’une maladie frénétique le minait.
Ex:Mon Dieu ! J’en peux plus de lui ! Il me fait venir le Saint Suffren .
L'expression : va te faire... Traduction Française : Signification : À Marseille comme certainement dans beaucoup de villes où il fait chaud, on vit dehors au contact les uns des autres ce qui oblige souvent à avoir une "discrétion ostentatoire" ou une "faconde mesurée", voici un exemple entendu d’un monsieur à qui sa femme demandait de se calmer le mari répondit "Je m’énerve peut-être mais je garde mon sang froid....je m’énerve calmement !". On dit des Marseillais que leur exubérance cache une grande pudeur, on le voit dans des disputes qui peuvent difficilement passer inaperçues tant on vit en public, le Marseillais rechignera à employer une injure explicite, parce que son sens du contact lui rappellera en permanence qu’il y a dans l’assistance des gens qui, en raison de leur âge ou de leurs convictions, ne doivent pas entendre de grossièretés, ce réflexe atavique le poussera naturellement à trouver des tournures de phrases qui, tout en gardant leur pouvoir évocateur, resteront audibles aux oreilles chastes. Dans tous les peuples du monde l’injure la plus répandue consiste à proposer à son interlocuteur d’aller subir les derniers outrages, d’aller se faire introduire. À Marseille on garde la proposition de base mais on modifie par un euphémisme l’indication, les femmes d’ailleurs passent carrément la fin sous silence "va te faire !" ou mieux " Va...va...va !".