splash screen icon Lenndi
splash screen name leendi

Expressions marseillaises

506 expressions en cours de vérification
Expressions marseillaises

Expressions de la collection Expressions marseillaises

  • lenndi

    L'expression : con à la velle Traduction Française : Signification : Un juron qui était très en vogue il y a encore quelques années, en perte de vitesse aujourd’hui mais qui se maintient chez les gens qui tiennent à ne pas parler comme tout le monde, même lorsqu’ils sont grossiers. On l’emploie chaque fois qu’on veut traiter quelqu’un de con, mais de façon agrémentée. L’écrivain André Remacle pense qu’il s’agit de la récupération d’une expression de marins italiens, con la vela = avec la voile. La voile en question étant une fine allusion au préservatif qu’il fallait utiliser avec certaines filles du port. L’homonymie entre con qui signifie avec en italien et con en français a entériné l’usage de cette injure.

    en cours de vérification

    il y a 1 an

  • lenndi

    L'expression : cent ans de dimanches Traduction Française : Signification : Les Marseillais, qui ont un certain sens de la démesure, ont inventé pour déterminer une action qui va durer un bon moment, une unité de mesure du temps : l’année de dimanches. L’année de dimanches vaut une année civile mais en ne comptant que les dimanches, cent ans de dimanches valent donc 1 898 000 jours ! (Il y a 52 dimanche dans une année. 1 an de ce seul jour dure donc 52 fois plus; soit 52 ans. 10 ans de dimanche font 520 ans. Et 100 ans correspondent dès lors à 5200 ans. 5200x365j= 1898000 jours. CQFD !) Pour un long travail, on dira en français il va me falloir 107 ans pour faire ça !, et en marseillais il va me falloir cent ans de dimanches  ! ce qui est éminemment beaucoup, beaucoup plus long... Exagération marseillaise oblige.

    en cours de vérification

    il y a 1 an

  • lenndi

    L'expression : molinari Traduction Française : Signification : L’expression exacte est il faut aller chercher Molinari . Dans la légende de la Sartine, ce bateau qui a sombré à l’entrée du port et l’a bouché, racontée un peu plus loin, on dit que personne n’arrivait à le renflouer pour dégager l’entrée du port. Comme le temps passait, les badauds s’écriaient il faut aller chercher Molinari ! Il faut aller chercher Molinari !. Molinari étant, toujours selon la légende, un modeste charpentier de marine habitant une petite ville proche, La Ciotat, qui avait la réputation d’être très habile. Celui-ci aurait demandé qu’on tue cinq mille porcs, qu’on récupère les boyaux ainsi que les vessies et qu’on les installe dans la cale de la Sartine. Ensuite au moyen de longs roseaux tous les Marseillais présents furent invités à gonfler les viscères installés dans les cales qui firent ainsi office de ballons et remontèrent le bateau à la surface. Ce brave Molinari fut évidemment grassement récompensé.

    en cours de vérification

    il y a 1 an

  • lenndi

    L'expression : daube, daubé Traduction Française : Signification : On connait le bœuf en daube ce mot vient de l’italien dobbo pour une viande marinée et braisée, la daube provençale est bien connue des gastronomes. Une autre explication étymologique peut provenir du provençal adoubar (ou adouba, en graphie mistralienne), qui signifie couper, et qui désigne un plat de morceaux de viande mijotés après avoir été coupés. À Marseille, les mots daube et daubé ont un autre sens qui vient du provençal daubacièu, un euphémisme pour danacioun = damnation qui désigne quelqu’un qui est maudit ou disgracié. Une daube à Marseille, c’est quelque chose qui est mal-foutu, de la merde en quelque sorte ; si cette chose est devenue pourrie, à tous les sens du terme, par l’usage ou les méfaits du temps on dira elle est complètement daubée. Quand on est vraiment méchant, une daube c’est aussi un laideron, une mocheté.

    en cours de vérification

    il y a 1 an